• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

صفحه 38 قرآن کریم سوره بقره

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه:
گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.




(وَ الَّذِینَ یُتَوَفَّوْنَ مِنکُمْ وَ یَذَرُونَ أَزْوَاجًا یَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ عَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیْکُمْ فِیمَا فَعَلْنَ فِی أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِیرٌ)۲۳۴
ناصر مکارم شیرازی:
و کسانى که از شما مى میرند و همسرانى باقى مى گذارند، باید چهار ماه و ده روز، انتظار بکشند (و عدّه نگه دارند);و هنگامى که به پایان مدّتشان رسیدند، گناهى بر شما نیست که هر چه مى خواهند، درباره خودشان به طور شایسته انجام دهند (و با مرد دلخواه خود، ازدواج کنند). و خدا به آنچه انجام مى دهید، آگاه است.
حسین انصاریان:
از شما مردانی که از دنیا می‌روند و همسرانی بر جای می‌گذارند باید همسرانشان چهار ماه و ده روز انتظار بکشند [ و این مدت را به عنوان عِدّۀ وفات حفظ کنند ]، چون به پایان عِدّۀ وفات رسیدند در آنچه دربارۀ خود به‌طور شایسته [ برای ازدواج یا ترک آن ] انجام دهند بر عهده شما [ وارثانِ متوفّی و اقوام زنان ] گناهی نیست، خداوند بر آنچه انجام می‌دهید بیناست‌
محمدمهدی فولادوند:
و كسانى از شما كه مى‌ ميرند و همسرانى بر جاى مى‌ گذارند [ همسران ] چهار ماه و ده روز انتظار مى ‌برند پس هرگاه عده خود را به پايان رساندند در آنچه آنان به نحو پسنديده درباره خود انجام دهند گناهى بر شما نيست و خداوند به آنچه انجام مى‌ دهيد آگاه است.



(وَ لَا جُنَاحَ عَلَیْکُمْ فِیمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَکْنَنتُمْ فِی أَنفُسِکُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّکُمْ سَتَذْکُرُونَهُنَّ وَ لَٰکِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا ۚ وَ لَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّکَاحِ حَتَّیٰ یَبْلُغَ الْکِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ یَعْلَمُ مَا فِی أَنفُسِکُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِیمٌ)۲۳۵
ناصر مکارم شیرازی:
و گناهى بر شما نیست که به طور کنایه، (از زنانى که همسرانشان مرده اند) خواستگارى کنید، و یا (بى آنکه اظهار کنید) در دل تصمیم بگیرید. خداوند مى دانست شما به یاد آنها خواهید افتاد; البته پنهانى با آنها قرار (زناشویى) نگذارید، مگر این که به طرز پسندیده اى (بطور کنایه) اظهار کنید; (ولى در هر حال،) اقدام به ازدواج ننمایید، تا عدّه مقرّر سرآید. و بدانید خداوند آنچه را در دل دارید، مى داند. از مخالفت او بپرهیزید; و بدانید خداوند، آمرزنده و داراى حلم است (و در مجازاتِ بندگان، عجله نمى کند)
حسین انصاریان:
بر شما باکی نیست که با سخنانی کنایه‌آمیز [ چون من خوش‌معاشرتم، وفادار به زندگی خوبم، زن‌دوستم ] از زنان [ که در عدّۀ وفاتند ] خواستگاری کنید، یا این کار را در باطنِ خود تصمیم بگیرید، خداوند می‌داند که شما به‌زودی [ بر اساس میل فطری و به نیت تشکیل زندگی از ازدواج ] با آنان سخن خواهید گفت، ولی در پنهان به آنان وعدۀ ازدواج ندهید مگر این‌که گفتارتان [ بدون صراحت و شایسته و ] متعارف باشد، و تصمیم به بستن عقد ازدواج نگیرید تا عِدّۀ وفات پایان یابد، و بدانید هرچه [ نیت و تصمیمی ] در دل دارید خدا می‌داند، بنابراین، از مخالفت با او بپرهیزید و بدانید که خداوند بسیار آمرزنده و بردبار است‌.
محمدمهدی فولادوند:
و در باره آنچه شما به طور سربسته از آنان [ در عده وفات ] خواستگارى كرده يا [ آن را ] در دل پوشيده داشته‌ ايد بر شما گناهى نيست‌ خدا مى‌ دانست كه [ شما ] به زودى به ياد آنان خواهيد افتاد ولى با آنان قول و قرار پنهانى مگذاريد مگر آنكه سخنى پسنديده بگوييد و به عقد زناشويى تصميم مگيريد تا زمان مقرر به سرآيد و بدانيد كه خداوند آنچه را در دل داريد مى‌ داند پس از [ مخالفت ] او بترسيد و بدانيد كه خداوند آمرزنده و بردبار است.



(لَّا جُنَاحَ عَلَیْکُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِیضَةً ۚ وَ مَتِّعُوهُنَّ عَلَی الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَ عَلَی الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَی الْمُحْسِنِینَ)۲۳۶
ناصر مکارم شیرازی:
اگر زنان را قبل از آمیزش جنسى یا تعیین مهر، (به عللى) طلاق دهید، گناهى بر شما نیست. و (در این موقع،) آنها را (باهدیه اى مناسب،) بهره مند سازید! آن کس که توانایى دارد، به اندازه تواناییش، و آن کس که تنگدست است، به اندازه توانش، هدیه اى شایسته (که مناسب حال دهنده و گیرنده باشد) بدهد. و این بر نیکوکاران، الزامى است.
حسین انصاریان:
بر شما گناهی نیست اگر زنان را [ به دلایلی ] پیش از آمیزش جنسی و عدم تعیین مَهریه طلاق دهید، [ در چنین وضعی بر شما لازم است ] آنان را از کالای مناسبِ شأنشان بهره‌مند سازید، توانگر به اندازۀ توانایی‌اش، تنگدست به اندازۀ وضع مادّی‌اش، این حقی واجب بر عهدۀ نیکوکاران است‌.
محمدمهدی فولادوند:
اگر زنان را مادامى كه با آنان نزديكى نكرده و بر ايشان مهرى [ نيز ] معين نكرده‌ ايد طلاق گوييد بر شما گناهى نيست و آنان را به طور پسنديده به نوعى بهره‌ مند كنيد توانگر به اندازه [ توان ] خود و تنگدست به اندازه [ وسع ] خود [ اين كارى است ] شايسته نيكوكاران.



(وَ إِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَ قَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِیضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن یَعْفُونَ أَوْ یَعْفُوَ الَّذِی بِیَدِهِ عُقْدَةُ النِّکَاحِ ۚ وَ أَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَیٰ ۚ وَ لَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَیْنَکُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِیرٌ)۲۳۷
ناصر مکارم شیرازی:
و اگر زنان را، پیش از آن که با آنها تماس بگیرید (و آمیزش کنید) طلاق دهید، در حالى که مَهرى براى آنها تعیین کرده اید، باید نصف آنچه را تعیین کرده‌اید به آنها بدهید، مگر این که آنها گذشت کنند; یا (در صورتى که صغیر و سفیه باشند، ولىّ آنها، یعنى) آن کس که گره ازدواج به دست اوست، آن را ببخشد. و گذشت کردن شما (و بخشیدن تمام مهر به آنها) به پرهیزگارى نزدیکتر است. و گذشت و نیکوکارى را در میان خود فراموش نکنید، که خداوند به آنچه انجام مى دهید بیناست.
حسین انصاریان:
و اگر آنان را پیش از آمیزش جنسی درحالی‌که مَهریه برای آنان مقرر کرده‌اید طلاق دهید بر شما واجب است نصف مَهریۀ تعیین‌شده [ را به آنان بپردازید ]، مگر خود آنان یا کسی [ چون ولی یا وکیل او ] که پیوند ازدواج به دست اوست آن را ببخشد، و گذشت [‌ و جوانمردی ] شما [ که همۀ مَهریه را به زن بپردازید ] به تقوا [ این مایۀ عظیم و بی‌نظیرِ معنوی ] نزدیک‌تر است، و گذشت و نیکوکاری بین خودتان را فراموش نکنید؛ یقیناً خداوند به آنچه انجام می‌دهید بیناست‌.
محمدمهدی فولادوند:
و اگر پيش از آنكه با آنان نزديكى كنيد طلاقشان گفتيد در حالى كه براى آنان مهرى معين كرده‌ ايد پس نصف آنچه را تعيين نموده‌ ايد [ به آنان بدهيد ] مگر اينكه آنان خود ببخشند يا كسى كه پيوند نكاح به دست اوست ببخشد و گذشت كردن شما به تقوا نزديكتر است و در ميان يكديگر بزرگوارى را فراموش مكنيد زيرا خداوند به آنچه انجام مى‌ دهيد بيناست.





جعبه ابزار