• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

نُداوِلُها (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





نُداوِلُها: (نُداوِلُها بَيْنَ النّاسِ)
داول، مُداولةً، از «مُداوله» به معنى اين است كه چيزى را در ميان عده‌اى يكى بعد از ديگرى گردش دهند (گردانيدن)، آيه مورد بحث مى‌گويد: «...و ما اين روزها (پيروزى و شكست) را در ميان مردم مى‌گردانيم (كه اين خاصيت زندگى جهان است)». در اين قسمت اشاره به يكى از سنن الهى شده است كه در زندگى بشر حوادث تلخ و شيرينى رخ مى‌دهد كه هيچ‌كدام پايدار نيست، شكست‌ها، پيروزی‌ها، قدرت‌ها، عظمت‌ها و ناتوانی‌ها همه در حال دگرگونى هستند بنابراين نبايد شكست در يک ميدان و آثار آن را پايدار فرض كرد، بلكه بايد با بررسى عوامل و انگيزه‌هاى شكست از سنت تحول استفاده كرد و آن را به پيروزى مبدل ساخت. دنيا فراز و نشيب دارد و زندگى در حال دگرگونى است و «خداوند اين ايام را در ميان مردم به طور مداوم گردش مى‌دهد» تا سنت تكامل از لابلاى اين حوادث آشكار شود.



به موردی از کاربرد نُداوِلُها در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - نُداوِلُها (آیه ۱۴۰ سوره آل عمران)

(إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَ تِلْكَ الأيّامُ نُداوِلُها بَيْنَ النّاسِ وَ لِيَعْلَمَ اللّهُ الَّذينَ آمَنواْ وَ يَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَداء وَ اللّهُ لا يُحِبُّ الظّالِمينَ)
(اگر در (جنگ احُد)، به شما جراحتى رسيد و ضربه‌اى وارد شد، به آن جمعيّت نيز در (جنگ بدر)، جراحتى همانند آن وارد گرديد و ما اين روزها ى پيروزى و شكست را در ميان مردم مى‌گردانيم و اين خاصيّت زندگى دنيا است تا خدا، افرادى را كه ايمان آورده‌اند، مشخص سازد و خداوند از ميان خودتان، شاهدانى بگيرد و خدا ستمكاران را دوست نمى‌دارد.)

۱.۲ - نُداوِلُها در المیزان و مجمع‌البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید:
در مورد جمله: (وَ تِلْكَ الأيّامُ نُداوِلُها بَيْنَ النّاسِ) كلمه يوم به معناى مقدار قابل ملاحظه از زمان است، كه حادثه‌اى از حوادث را در بر گرفته باشد و به همين جهت كوتاهى و بلندى اين زمان بر حسب اختلاف حوادث مختلف مى‌شود، هر‌چند كه استعمالش در مدت زمان بين طلوع و غروب خورشيد شايع شده است ولى چه بسا كه در ملک و سلطنت و قهر و غلبه و امثال آن نيز استعمال شود و اين استعمالى است مجازى، به علاقه ظرف و مظروف، (ظرف را كه همان كلمه يوم باشد در مظروفش يعنى قهر و غلبه اى كه در ظرف واقع شده استعمال مى‌كنند) و در نتيجه به جاى اين‌كه بگويند: روزى كه فلان جماعت در آن اجتماع كردند، مى‌گويند: روز فلان جماعت و به جاى اين‌كه بگويند: روزگارى كه آل بویه زمام را به دست داشتند يا آل فرعون قدرت را به دست گرفته بودند، مى‌گويند: روز آل بويه و يا روز آل فرعون گاهى هم در خود آن زمانى كه اين زمام‌دارى و قدرت در آن وقت واقع شده استعمال مى‌شود و مراد از ايام در آيه مورد بحث همين معنا است و كلمه مداولة به معناى دست به دست دادن چيزى است.

۱. آل عمران/سوره۳، آیه۱۴۰.    
۲. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه‌، ج۳، ص۱۰۸-۱۰۹.    
۳. آل عمران/سوره۳، آیه۱۴۰.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن‌، ص۶۷.    
۵. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۴، ص۴۱.    
۶. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۴، ص۲۸.    
۷. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۴، ص۲۶۷-۲۶۸.    
۸. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۲، ص۸۴۴.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «نُداوِلُها»، ج۲، ص۶۶.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره آل عمران | لغات قرآن




جعبه ابزار