پرسش و پاسخهای قرآنی (کتاب)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
«پرسش و پاسخهای قرآنی» یا «مسائل الرازی» ترجمه کتاب اسئله القرآن المجیدو اجوبتها تالیف
محمد بن ابی بکر الرازی است که با تلاش
سید محمدرضا غیاثی کرمانی از عربی به فارسی ترجمه شده است.
به نظر میرسد ترجمه کتاب از نوع
معنایی باشد که مترجم با عبارات سلیس و روان، استفاده از تعابیر جدید و رعایت
دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصی در انتقال حالات لفظ عربی و
هم پوشانی آنها داشته است. نکاتی درباره ترجمه: ۱- مؤلف در
اصل کتاب به جهت اختصار، جواب بعضی سئوالها را ارجاع به جوابهای دیگری دادهاند که در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گردیده است اما مترجم رعایت اختصار نکرده و جوابها را تکرار میکنند. ۲- در ترجمه، مرجع ضمایر و مشارالیه اسماء مبهم را جایگزین ضمایر و اسماء مبهم کردهاند. ۳- علی رغم اینکه ترجمه
معنایی است اما در پارهای از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادی از عبارات ارائه دادهاند. ۴- شماره گذاری سئوالهای متن اصلی با ترجمه هماهنگ نمیباشد. مثلا سئوال ۴۷۴ متن عربی، مطابق با سئوال ۴۵۷ ترجمه میباشد. ۵- در اصل کتاب،
آیات هر
سوره حتی آنهایی که جنب محوری دارند، داخل در متن پرسشها ذکر شدهاند اما مترجم آیات اصلی را جداگانه بالای مجموعه ی سئوالهای مربوط به آن
آیه قرار داده و باعث ایجاد تمرکز مباحثی که حول یک محور میباشند گردیده است. ۶- در ترجمه شماره ی آیات در پاورقی درج شده است ولی در متن عربی بعد هر آیه آدرس آن ذکر شده است. ۷- در پاورقی ترجمه، به آدرس آیات، ترجمه آنها و برخی نکات و توضیحات اشاره شده است، مخصوصا در آیاتی که مربوط به
ولایت و
امامت اهل بیت علیهمالسّلام میباشد و مؤلف بنابر گرایش مذهبی خاص
حق مطلب را ادا نکرده است و نیز در بعضی از موارد که جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه یا مبهم یا نیاز به توضیح دارند از بیانات مفسرین معاصر نظیر:
امام خمینی ،
جوادی آملی ،
مکارم شیرازی و... استفاده کرده است. ۸- وی هر جا مطلبی از خودش ایراد کرده است بعد آنها، داخل پرانتز، کلام مترجم را نوشته است. ۹- در آخر متذکر میشویم که شایسته بود آدرس روایات نیز تحقیق و در پاورقی درج میشد تا
غرض اصلی مترجم یعنی استفاده ی پژوهشگران علوم قرآنی از مجموعه این پرسش و پاسخها، به صورت کامل تامین میشد.
نرم افزار مشکات الانوار، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.