• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

مشکلات ترجمه قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



مشکلات ترجمه قرآن، سختی‌های ترجمه قرآن با توجه به ویژگی‌های خاص وحی الهی را می‌گویند.



از آن جا که قرآن کلام خداوند حکیم است و تقدس و ظرافت معنایی بی مانندی دارد، ترجمه چنین کتابی با مشکلات و حساسیت‌های خاصی همراه است.


مانند:
۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است.
۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوه‌های ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است.
۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایع ادبی در قرآن کریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است.
۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی در قرآن.
۵. دشواری ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربی و قرآن معتقدند.
[۱] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۱۸۱.
[۲] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص (۳۲-۶۲).
[۳] جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۵.
[۴] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۶.



ترجمه قرآن .


۱. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۱۸۱.
۲. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص (۳۲-۶۲).
۳. جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۵.
۴. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۶.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «مشاکلات ترجمه قرآن».    




جعبه ابزار