مانند: ۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنرواندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است. ۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداریو روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوههای ترجمه تحت اللفظیوترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است. ۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات وصنایع ادبی در قرآن کریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ وادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است. ۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی در قرآن. ۵. دشواری ترجمه کلمات مترادفقرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربیوقرآن معتقدند.