مانند: ۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است. ۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوههای ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است. ۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایع ادبی در قرآن کریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است. ۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی در قرآن. ۵. دشواری ترجمه کلمات مترادف قرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف در زبان عربی و قرآن معتقدند.