مانند: ۱. بسیاری از مفاهیم قرآنی از افق هنر و اندیشه بشر بسیار بلندتر، و گنجانیدن آن در قالب الفاظ نیز دشوار است. ۲. رعایت هم زمان دو اصل امانتداری و روانی با توجه به انحصار ترجمه به شیوههای ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنوی ، از عهده کمتر کسی ساخته است. ۳. به کارگیری دقیق و بسیار ظریف ترکیبات و صنایعادبیدرقرآنکریم ، وجود کنایات، استعارات، تشبیهات و… متناسب با فرهنگ و ادبیات عرب ، کار ترجمه را دشوار کرده است. ۴. وجود آ یات متشابه چند وجهی درقرآن. ۵. دشواری ترجمه کلمات مترادفقرآن با توجه به دیدگاه برخی که به وجود مترادف درزبان عربی و قرآن معتقدند.