ترجمهقرآن در اروپا به حدود ده قرن پیش بازمی گردد که قرآن از راه آفریقا به اسپانیا و از آن جا وارد غرب و به زبانهای مختلف اروپایی ترجمه شد؛ همچنان که قرآن از راه ترکیه وارد کشورهای اروپای شرقی شد و تا امروز صدها تن از دانشمندان اروپایی به ترجمهقرآن کریم به صورت کامل یا جزئی اقدام کردهاند.
شگفت آن که بسیاری از این ترجمهها به دست کشیشانی انجام شد که با بغض و کینه و به منظور بی اعتبارکردن اسلام و قرآن کریم مقابل مسیحیت و انجیلها دست به این کار زدند؛ تاجایی که رژی بلاشر، مترجممشهور فرانسوی قرآن مینویسد: تذکارات خشن همراه ترجمه لاتینی نشان میدهد که هدف کشیشان، تهیه وسیلهای است که به دست هیئتهای مذهبی بدهند تا در مشاجراتشان با مسلمانان استفاده کنند.
برخی از این ترجمهها چنان مغلوط و مغرضانه بود که حتی بعضی از مترجمان مسیحی و اروپایی، زبان به انتقاد از چنین ترجمههایی گشودند؛ همچنان که جرج سیل (دومین مترجم انگلیسیقرآن مجید) در مقدمه خود، چهره مغرضانه مترجمان پیشین خود را آشکار و اعلام کرد: «در قرون متمادی، اطلاعاتی که اروپائیان از اسلام و قرآن گرفته بودند، از مجرای متعصبان مسیحی بود که با کینه توزی و افترا، محسنات مسلمانان را در بوته فراموشی گذاشته بودند و در ذکرمعایب کاهی را کوهی جلوه میدادند»؛ از این رو، طبیعی بود که پارهای از ترجمههایقرآن با عنوان «قرآن محمد صلیاللهعلیهوآلهوسلّم» و بسیاری با عنوان «قرآنترک» یا «کتاب پیامبر ترکها» انتشار یابد.