• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اُشْرِبُوا (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





اُشْرِبُوا:(وَ أُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ)
اُشْرِبُوا: واژه «اشراب» در آيه مورد بحث كنايه جالبى را منعكس مى‌كند كه بيانگر حال قوم یهود است، مى‌فرمايد:«...و دل‌هاى آن‌ها با محبت گوساله براثر كفر آبيارى شد...»
كلمه «اشراب» همان‌گونه كه از مفردات راغب بر مى‌آيد دو معنى دارد:
• اگر از باب «أَشْرَبْتُ البعير» باشد يعنى ريسمان را به گردن شتر بستم.
بنابراين معنى جمله، در آيه مورد بحث مى‌شود: «ريسمانى محكم از علاقه و محبت، قلب آن‌ها را با گوساله ارتباط داده بود»
«اشراب» به معنى آبيارى كردن، يا ديگرى را آب دادن باشد
اگر اشراب به این معنا باشد، در اين صورت كلمه «حبّ» در تقدير خواهد بود و معنى جمله روى‌ هم‌رفته چنين است: «بنی‌اسرائیل قلوب خود را با محبت گوساله سامرى آبيارى كردند»
اين جزو عادات عرب است كه هرگاه علاقه‌اى سخت و يا كينه زيادى نسبت به چيزى را بخواهند برسانند تعبيرى همانند تعبير بالا مى‌آورند.



به موردی از کاربرد اُشْرِبُوا در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - اُشْرِبُوا (آیه ۹۳ سوره بقره)

(وَ إِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَ رَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُواْ مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَ اسْمَعُواْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَ عَصَيْنَا وَ أُشْرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ) (و به ياد آوريد زمانى را كه از شما پيمان گرفتيم؛ و کوه طور را بر فرازتان برافراشتيم؛ و گفتيم: «آن‌چه را از آيات و فرمان‌ها به شما داده‌ايم با قدرت بگيريد، و بشنويد و اطاعت كنيد).» آنها گفتند: «شنيديم؛ ولى مخالفت كرديم.» و دل‌هاى آن‌ها، بر اثر كفرشان، با محبّت گوساله آميخته شد. بگو: «ایمان شما، چه فرمان بدى به شما مى‌دهد، اگر ايمان داريد!»)

۱.۲ - اُشْرِبُوا در المیزان و مجمع‌ البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: كلمه (اشربوا) از ماده (اشراب) است كه به معناى نوشانيدن است، و مراد از عجل محبت عجل است، كه خود عجل در جاى محبت نشسته، تا مبالغه را برساند و بفهماند كانه يهوديان از شدت محبتى كه بگوساله داشتند خود گوساله را در دل جاى دادند، و بنا بر اين جمله (فى قلوبهم) كه جار و مجرور است، متعلق به همان كلمه حب تقديرى خواهد بود، پس در اين كلام دو جور استعاره، و يا يک استعاره و يک مجاز به كار رفته است (يكى گذاشتن عجل بجاى محبت بعجل و يكى نسبت نوشانيدن محبت با اينكه محبت نوشيدنى نيست).

۱. بقره/سوره۲، آیه۹۳.    
۲. راغب اصفهانی، حسین، المفردات فی غریب القرآن، ص۴۴۸.    
۳. طریحی نجفی، فخرالدین، مجمع البحرین، ت-الحسینی، ج۲، ص۸۷.    
۴. راغب اصفهانی، حسین، المفردات فی غریب القرآن، ص۴۴۹.    
۵. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه‌، ط-دار الکتب الاسلامیه‌، ص۳۵۲.    
۶. بقره/سوره۲، آیه۹۳.    
۷. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن‌، ص۱۴.    
۸. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱، ص۳۳۵.    
۹. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۱، ص۲۲۲.    
۱۰. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۱، ص۲۶۶.    
۱۱. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۱، ص۳۱۸.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «اُشْرِبُوا»، ج۲، ص۴۷۵.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره بقره | لغات قرآن




جعبه ابزار