أَوْبار (لغاتقرآن)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
أَوْبار:(وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها) «أَوْبار» جمع «
وبر» (بر
وزن ظفر) به معنى «كرک يا
پشم شتر» كه بسيار نرم و لطيف است.
برخلاف موهاى
بز كه
عرب آن را «
شعر» مىنامد كه كاملا خشن است، ولى «
پشم» (
صوف) از نظر كيفيت بين اين دو قرار دارد، يعنى از «شعر» (موى) كمى نرمتر و از «وبر» (كرک) كمى خشنتر است.
اين سه واژه به صورت جمع: (اوبار؛ اشعار و اصواف) در
قرآن مجید در آيۀ مورد بحث به كار رفته است.
به موردی از کاربرد «أَوْبار» در
قرآن، اشاره میشود:
(وَ اللّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيوتِكُمْ سَكَنًا وَ جَعَلَ لَكُم مِّن جُلودِ الأَنْعامِ بُيوتًا تَسْتَخِفّونَها يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَ يَوْمَ إقامَتِكُمْ وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها وَ أَشْعارِها أَثاثًا وَ مَتاعًا إِلَى حينٍ) «و خدا براى شما از خانههايتان محلّ سكونت و آرامش قرار داد؛ و از پوست چهارپايان نيز براى شما خانههايى (خيمههايى) قرار دادكه روز كوچ كردن و روز اقامتتان، به آسانى مىتوانيد آنها را جا به جا كنيد؛ و از
پشمها و كرکها و موهاى آنها، براى شما وسايل زندگى تا
زمان معيّنى قرار داد.»
علامه طباطبایی در
تفسیر المیزان میفرمایند:
(وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها وَ أَشْعارِها) عطف است بر من جلودها و تقديرش «جعل لكم من اصوافها»
خدا قرار داد براى شما از
پشمهاى آنها يعنى گوسفندان و اوبارها يعنى مال
شتران و اشعارها يعنى مال بزها اثاثا اثاثى كه در خانههايتان بكار ببريد و متاعا و متاعى كه از آن بهرهمند شويد الى حين البته اين بهرهمندى تا مدتى است محدود.
بعضى گفتهاند:
اين
قید مدت محدود
اشاره است به اينكه همه اين نعمتها فانى و از بين رفتنى است، پس عاقل نبايد به خاطر اينها نعيم
آخرت را از
دست بدهد.
•
شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «اوبار»، ج۴، ص ۶۱۸.