• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

کمال الدین و تمام النعمة (ترجمه کمره‌ای)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه کمال الدین و تمام النعمة، اثر شیخ صدوق، با ترجمه آیةالله کمرهای درباره امام عصر عجّل‌الله‌فرجه‌الشریف می‌باشد.



از آن جا که همه مردم زبان عربی نمی‌دانند، برای فهمیدن و دانستن متون دینی به ترجمه‌ها رجوع می‌کنند و متون را به سه گونه می‌توان ترجمه کرد: الف) ترجمه کلمه به کلمه: در این ترجمه واژه‌ای را از زبان مبداء برمی دارند و واژه معادل آن را در زبان مقصد می‌گذارند. ب) ترجمه آزاد: در این جا مترجم خود را، مقید به انتقال دقیق محتوای متن نمی‌داند، هر چند روح متن مورد نظر در مجموع ترجمه محفوظ است. ج) ترجمه محتوا به محتوا:
در این نوع ترجمه، نخست معانی دقیقا از لباس زبان اول برهنه می‌شود و در ذهن جای می‌گیرد، سپس به طور دقیق به لباس دوم آراسته می‌گردند. ترجمه‌های قدیم تقریبا همگی به شیوه تحت اللفظی بوده است؛ در حالی که ترجمه‌های معاصر این ایراد اساسی را ندارد با این که ترجمه آیةالله کمرهای این ایراد را ظاهرا در بر دارد؛ ولی از آن جا که اصل اولی این بوده که در وهله اول در پی افزایش دقت و صحت باشد؛ به طوری که هیچ کلمه یا تغییر حرف حدیثی نباشد که معادلی در آن ترجمه نباشد، به این گونه ترجمه رو آورده است. ایشان در امر ترجمه متن کمال الدین و تصحیح کتاب از نسخه‌های چاپ سنگی ۱۳۰۱ قمری علینقی کاشانی، نسخه خطی کتابخانه مرکزی دانشگاه ۱۰۶۰ قمری، نسخه خطی مصحح ۱۰۷۷ قمری و نسخه خطی ۱۰۵۱ قمری استفاده نموده و برای آن که خواننده در پیچ و خم نسخه بدل‌های متعدد گرفتار نشوند، از ضبط آنها صرف نظر کرده و از میان این نسخه‌ها عبارت روشن تر و صحیح تر را انتخاب نموده و اختصار و جانب معنا را بیشتر رعایت نموده است.


سرآغاز هفتاد صفحه‌ای این اثر یکی از نوشته‌های باارزش آیةالله کمرهای است که ضمن آن، افزون بر ارائه نگرشی به تاریخ اسلام، درباره موضوع کتاب؛ یعنی مهدویت و نیز زندگی و زمانه شیخ صدوق مطالب سودمندی ارائه کرده است. از این مباحث، طرح نقش حکومت اسلامی بر اساس مطالبی است که در روایت مهدویت درباره یک حکومت ایده ال ارائه شده است، عنوانی که به این بخش داده، چنین است: ترکیب نقشه اصلاح کتاب و سنت در تجدید حکومت اسلامی. «کمال الدین و تمام النعمة» از یک مقدمه نسبتا طولانی؛ شامل ۵۵ عنوان تشکیل شده است آیة الله کمرهای این مقدمه را باب اول به حساب آورده که حدود یک پنجم کتاب را تشکیل می‌دهد که شامل مباحث کلامی در اثبات درستی عقیده امامیه در باب امام قائم عجّل‌الله‌فرجه‌الشریف و پاسخ به شبهات زیدیه، اسماعیلیه و سایر فرق اثنا عشریه است. کتاب با عنوان غیبت ادریس پیامبر که باب دوم است، آغاز می‌شود و بعد از ابواب دیگر به باب ۲۲ می‌رسیم که آن علت احتیاج مردم به امام و استدلال کلامی شیخ صدوق آمده است. یکی از ابواب طولانی کتاب با عنوان اتصال وصیت از زمان آدم علیه‌السّلام تا روز قیامت که در پایان بحثی در معنای عترت، آل و اهل آمده است. باب دیگر نصوصی که بر اثبات دوازدهمین امام شیعه علیه‌السّلام رسیده بیان شده است.
ابواب پایانی؛ شامل ثواب منتظر، نهی از نام بردن قائم عجّل‌الله‌فرجه‌الشریف ، علامات ظهور و نوادر کتاب است و استدلال شیخ بر عدم فترت بین رسولان نیز در پایان کتاب و در همین باب آمده است.


متن عربی بدون اعراب گذاری کتاب در بالای صفحه و ترجمه در پائین آورده شده است. جلد اول فاقد فهرست است و فهرست موضوعات دو جلد، در اول جلد دوم به طور مفصل تحریر شده است. تاریخ پایان ترجمه ۲۳ محرم ۱۳۷۸ قمری بدست آیةالله کمری نگاشته شده است.
این نسخه با عنوان چاپ سوم پائیز ۱۳۷۷ توسط انتشارات اسلامیه در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گردیده است.


نرم افزار کتابخانه مهدویت، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.




جعبه ابزار