کمال الدین و تمام النعمة (ترجمه پهلوان)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
آقای منصور پهلوان ترجمه
کمال الدین و تمام النعمة شیخ صدوق رحمةاللهعلیه را به انجام رسانده است.
این اثر در اثبات حیات و
غیبت حضرت امام عصر عجّلاللهفرجهالشریف میباشد.
در متون مختلف، غالبا، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی میکند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبدا که متن اصلی به آن زبان است، تسلط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود، تسلط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری مترجم. نقص در هریک از این اصول، موجب خطاهایی در ترجمه میشود، مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم.
ترجمه فوق نشان میدهد که مترجم تا حد بسیاری دارای شرایط فوق بوده است و درستی و شیوایی در ترجمه هر دو رعایت شده و ترجمه از روانی و رسایی برخوردار است و هر جا که این روانی در کار نیست باید پی برد که مترجم درستی را بر ساده نویسی ترجیح داده است. برای نمونه: ج۲- ص۵۴۶
عن ابی عبدالله علیهالسّلام قال: من مات منکم علی هذا الامر منتظرا له کان کمن کان فی فسطاط القائم علیهالسّلام. از امام صادق علیهالسّلام روایت کند که فرمود: هرکس از شما به اعتقاد به این امر بمیرد درحالی که منتظر آن باشد، مانند کسی است که در
خیمه قائم علیهالسّلام باشد. ج۱ ص۱۴۹.
و قد علمنا ان النبی و الائمة صلوات الله علیهم لا یشفعون الا لمن ارتضی الله دینه. و الشاک فی الامام علی غیر دین الله، و قد ذکر بموسی بن جعفر علیهالسّلام انه سیستوهبه من ربه یوم القیامة «و میدانیم که
پیامبر و
ائمه علیهالسّلام
شفاعت کسی را نمیکنند، مگر آنکه
خداوند دین او را پسندد و کسی که در
امام تردید کند بر دین
خدا نیست و
موسی بن جعفر علیهالسّلام فرموده است که فردای
قیامت از پروردگارش عطا و بخشش برای
زراره خواهد ساخت». از ویژگیهای دیگر این ترجمه نام بردن مترجم از نسخه مورد اعتماد خویش در این امر بوده است که نسخه مصحح ایشان متعلق به مرحوم علی اکبر غفاری که در سال ۱۳۹۰ قمری به طبع رسیده، میباشد. با اینکه آقای سید حسین مدرسی طباطبایی با مقایسههایی که انجام دادهاند قائل هستند که در تصحیح آقای غفاری افتادگیهایی وجود دارد و برخی از یادداشت ایشان در حواشی کتاب نادرست است
از مزایای دیگر ترجمه آوردن متن
عربی و
فارسی در یک صفحه که تطبیق را برای خواننده سهل مینماید و در اعراب گذاری متن کوشش بسیاری صورت گرفته است و در ترجمه اشعار عربی برای اینکه از لطافت و شیوایی لازم برخوردار باشد به نظم فارسی برگردان شده است که این ترجمه منظوم مورد استفاده خوانندگان قرار گیرد.
ترجمه دارای مقدمهای است که در آن به شرح حال مؤلف کتاب و معرفی کتاب کمال الدین بطور کامل پرداخته است و فرق تبریب ایشان با مترجم دیگر این اثر شیخ آیة ا... کمرهای این است که کمرهای مقدمه کمال الدین را باب اول شمرده ولی ایشان آنرا همان مقدمه درج نموده است. ایشان در مقدمه خود متذکر میشود که ترجمه پیشین را دیده و لغزشهایی در آن دیده ولی بیان نمیکنند آیا آنها را مورد بهره برداری قرار داده یا نه؟ و دیگر اینکه وجه تمایز ترجمه خود را با ترجمههای پیشین بیان نمیکنند.
نسخه حاضر توسط سازمان چاپ و نشر دار الحدیث در دو مجلد و با عنوان چاپ دوم ۱۳۸۲ چاپ و به بازار عرضه گردیده است. مآخذ مقدمه و فهرست مطالب در آخر هر جلد آمده است.
نرم افزار کتابخانه مهدویت، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.