فضائل الشیعة (ترجمه)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
فضائل الشیعة
شیخ صدوق رحمةاللهعلیه توسط شخص نامعلوم ترجمه به فارسی (شده است) و معروف به ترجمه اعلمی میباشد.
فضائل الشیعة، چرایی و چگونگی پیدایش
مذهب شیعه و منشاء
تشیع و حقانیت و درستی راه شیعه و نجات و رستگاری شیعیان و امتیازهای بنیاد، سازمان و ساختار مذهب شیعه را نشان میدهد و آغاز و فرجام شیعه را آشکار میسازد.
ترجمه برای اینکه صورت کمال پذیرد مترجم باید دارای سه صفت باشد:
اول تسلط، دوم ذوق و سوم سلیقه.
مترجم باید قواعد
صرف و نحو و اصطلاحات ادبی، مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر این تسلط فنی و آشنایی به موضوع نیز در شیوایی و زیبایی ترجمه بی اندازه نقش دارد. مترجم باید دارنده ذوق سلیم باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممکن الترجمه جدا سازد بدین جهت گاهی مترجم عین متن زبان مبداء را نقل و از ترجمه خودداری نمائید. مانند جایی که شخص با گفتن دو تشهد وارد
اسلام میشود باید دو ذکر را آورد نه اینکه آنرا ترجمه کند یا زمانی که شخصی از دنیا میرود در متن آمده انا لله و انا الیه راجعون که در اینجا هم باید این ذکر بیاید نه ترجمه آن و مترجم باید
الفاظ را از روی سلیقه انتخاب و در تطبیق معانی و مفاهیم آنها دقت خاصی به جای آورد و با الفاظ فصیح، متداول و ملائم ذوق سلیم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسندیده آید.
مترجم این اثر دارای صفات فوق تا حد زیادی بوده و اثر موفقیت زیادی در این راه کسب نموده است لیکن مترجم در برخی موارد دچار پیچیدگی معنوی شده و نتوانسته معادل دقیق و روان از زبان متن اصلی به فارسی ارائه کند.
به عنوان مثال صفحه ۱۰، حدیث ۸؛
الا و ان لکل شی شهوة و ان شهوة الدنیا سکنی شیعتنا فیه؛
«بدانید برای هر چیزی دوست داشتنیای هست و خواستنی دنیا مسکنی است که شیعه ما در آن جای دارد» اگر شهوة را به جای دوست داشتن به معنای رغبت و میل معنا میشد بهتر معنا میشد «برای هر چیزی میل و رغبت شدیدی است و میل و رغبت دنیا به مسکنی است که شیعه در آن جای دارد.»
که در ترجمههای دیگر همین گونه ترجمه شده است.
یا حدیث ۲، صفحه ۶؛
قال رسول الله صلیاللهعلیهوآلهوسلّم اثبتکم قدما علی الصراط اشدکم حبا لاهل بیت؛
«
رسول خدا صلیاللهعلیهوآلهوسلّم فرمود از شما کسی که محبتش به اهل بیت من بیشتر باشد قدمش بر روی پل صراط از لغزش مصون تر است» درحالی که اگر اینگونه ترجمه مینمود خوشخوان تر و روان تر بود «ثابت تر قدمترین شما در صراط، کسی است که اهل بیت مرا بیشتر دوست میدارد».
اشکال دیگر این ترجمه نداشتن مقدمه است زیرا غالبا مترجم در این مقدمه به نسخههای مورد اعتماد خویش در ترجمه، شیوه ترجمه، معرفی کتاب و مؤلف میپردازد و نداشتن پاورقی در این ترجمه هم شاید به خاطر همین امر باشد که تفاوتی در نسخههای بدل و یا به هیچ مطلب تازهای دست نیازیده است و یا اینکه توضیح بعضی از لغات یا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است، بعنوان شاهد ناصبی (صفحه ۱۰) «دشمن ما و شما» در متن ترجمه روایت گنجانده شده است در صورتی که یا باید در پاورقی ناصبی توضیح داده میشد یا اینکه در متن در کروشه قرار میگرفت که اینها صورت نگرفته است.
کتاب فاقد فهرست هم میباشد.
نسخه حاضر توسط انتشارات اعلمی در تهران منتشر و به بازار عرضه گردیده است.
نرم افزار مجموعه آثار شیخ صدوق، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.