ترجمهکلمهبهکلمه که مترجم ابتدا معنای درست جمله را درک میکند و سپس معادل هر کلمه، کلمهای دیگر بهزبان دوم (مقصد) برمیگزیند. ترجمه تحت اللفظی قرآن، تصور درستی از قرآن به دست نمیدهد و به عقیده بعضی از صاحب نظران، ترجمه تحت اللفظی بدترین نوعترجمه است.
هدف این روش، نقل معانی و مقاصد به زبان دیگر با حفظ همان نظم و ترتیب اولیه است و مترجم ملزم نیست مترادف هر کلمه را درست در جای خود بگذارد؛ بلکه بیش تر میکوشد با حفظ معنای اولیه، آن را به بهترین وجه در زبان دوم بازگو کند.