• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های انگلیسی قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمههای انگلیسی قرآن گویند.



زبان انگلیسی از زبان‌های هند و اروپایی است. این زبان، لهجه‌های مختلفی همچون آمریکایی، استرالیایی، بریتانیایی، کانادایی، انگلیسی، ایرلندی و اسکاتلندی را شامل می‌شود.


زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمههای قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان -پس از زبان اردو- دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵م نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.




۳.۱ - ترجمه الکساندر

ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

۳.۲ - ترجمه جورج سیل

ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴م در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.

۳.۲.۱ - رفع دشمنی از اسلام

انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

۳.۳ - ترجمه رادول

ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱م در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته، و علت واقعی آن، روحی بود که مترجم در این اثر دمیده است.

۳.۴ - ترجمه ادوارد

ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰م به بازار آمد.

۳.۵ - ترجمه پیکتال

ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰م در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمههای قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

۳.۶ - موفق‌ترین ترجمه

ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲م در لاهور چاپ شد.

۳.۷ - ترجمه آربری

ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵م چاپ شد.

۳.۸ - ترجمه ایروینگ

ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی - آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

۳.۹ - بهترین ترجمه انگلیسی

ترجمه عبدالله یوسف علی که از سوی قرآن پژوهان عربستان به عنوان بهترین ترجمه انگلیسی برگزیده و در شمارگان وسیعی چاپ شده است.
[۱] بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۴۲.
[۲] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۰۷.
[۳] خرمشاهی، بهاء الدین، قرآن پژوهی (هفتادبحث وتحقیق قرآنی)، ص۵۳۲.
[۴] سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۶.
[۵] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۲۰۵.
[۶] جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۲۴.
[۷] مرغی، جاسم عثمان، القرآن الکریم فی عالم الترجمة و النشر و التکریم، ص۱۱.



مترجمان انگلیسی قرآن.


۱. بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۴۲.
۲. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۲۰۷.
۳. خرمشاهی، بهاء الدین، قرآن پژوهی (هفتادبحث وتحقیق قرآنی)، ص۵۳۲.
۴. سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۱۶.
۵. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص۲۰۵.
۶. جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۲۴.
۷. مرغی، جاسم عثمان، القرآن الکریم فی عالم الترجمة و النشر و التکریم، ص۱۱.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای انگلیسی قرآن».    




جعبه ابزار