ترجمههای انگلیسی قرآن
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمه قرآن به لهجه
های مختلف انگلیسی را
ترجمه
های انگلیسی قرآن گویند.
زبان انگلیسی از زبان
های هند و
اروپایی است. این
زبان، لهجه
های مختلفی همچون
آمریکایی،
استرالیایی،
بریتانیایی،
کانادایی،
انگلیسی،
ایرلندی و
اسکاتلندی را شامل میشود.
زبان انگلیسی از نظر شمار
ترجمه
های قرآنی، در میان دیگر زبان
های موجود در
جهان -پس از زبان اردو- دومین
مقام را دارد؛ به گونهای که تاکنون ۲۹۵
ترجمه کامل به این
زبان چاپ شده است. در
سال ۱۵۱۵م نخستین
ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.
ترجمه الکساندر راس که از روی
ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در
سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلیاللهعلیهوآلهوسلّم» به چاپ رسید.
ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴م در لندن منتشر شد و مدتها در
اروپا به عنوان یک
ترجمه خوب
رواج داشت. این
ترجمه تاکنون بارها
تجدید چاپ و به زبان
های آلمانی و فرانسوی نیز
ترجمه شده است.
انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا،
تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به
درک صحیح اسلام و
قرآن واداشت.
مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه
مترجمان پیشین را نیز
آشکار کرد.
ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱م در
لندن منتشر شد.
مترجم،
کشیش انگلیسی بود. گرچه
ترجمه او خالی از
تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این
ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته، و
علت واقعی آن، روحی بود که
مترجم در این
اثر دمیده است.
ترجمه ادوارد هنری پالمر،
خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و
معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰م به
بازار آمد.
ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰م در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین
ترجمه
های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر
روانی و تطبیق
الفاظ با معانی،
کیفیت بسیار بالایی دارد.
از آن جا که وی مسلمانی
معتقد بود و در خلال
ترجمه با دانشمندان الازهر
مصر،
بحث و گفت و گو و
تبادل نظر میکرد،
اعتماد مسلمانان و
غیرمسلمانان را به
ترجمه خود
جلب کرده است.
ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفقترین
ترجمه و
تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲م در
لاهور چاپ شد.
ترجمه آرتورجان آربری،
استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵م چاپ شد.
ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین
ترجمه انگلیسی - آمریکایی که به
نثر انگلیسی جدید است.
مترجم از
مسیحیت به
اسلام گرویده و نام
حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.
ترجمه عبدالله یوسف علی که از سوی قرآن پژوهان
عربستان به عنوان بهترین
ترجمه انگلیسی برگزیده و در شمارگان وسیعی چاپ شده است.
مترجمان انگلیسی قرآن.
فرهنگنامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای انگلیسی قرآن».