ترجمه قرآن (کاویانپور)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمه قرآن مجید مترجم:
احمد کاویان پور
این مصحف شریف توسط آقای کاویان پور به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم برای این کار مدت ده سال زحمت کشیده تا اینکه بتواند ترجمهای قابل فهم و سلیس و روان تقدیم به جامعه قرآنی بنماید.
وی برای تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب
تفسیر ابو الفتوح رازی استفاده نموده و با ارائه توضیحاتی در لابلای ترجمه سعی نموده است که متن آن را تکمیل و برخی از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمه ایشان بگونهای است که عموم مردم میتوانند از آن بهره مند گردند.
نکته قابل توجه در این ترجمه مشخصاتی است که در ابتدای هر سوره ذکر شده و میتواند اطلاعات اجمالی از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وی با تسلطی که بر
ادبیات عرب و
ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمه خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتی که در ترجمههای قبلی وجود داشته را تا اندازهای بر طرف نماید.
۱- در ابتدای هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلا در ابتدای سوره حجر چنین آمده: سوره ۱۵، جزء ۱۴ ۹۹ آیه، ۶۵۴ کلمه، ۲۷۶۰ حرف و سال ۱۲ بعثت.
۲- در بعضی از موارد برای شرح و توضیح آیات، در پاورقی مطالبی را ذکر کرده است مثلا در ذیل ترجمه آیه «فکیف اذا جئنا من کل امة بشهید»
در پاورقی در توضیح امة آمده است، امت یعنی ملل مختلفی که تابع یک
قانون و یک
دین باشند.
۳- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار است.
۴-
ادات عموم در کلام منفی متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطه کلمه هیچ بیان شده است مانند آیه و ما من غائبة فی السماء و الارض..
هیچ چیز غائب و مخفی در آسمانها و زمین نیست.
۵- جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات میباشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است.
۱-
حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است.
۲- اغلاط تایپی در آن وجود دارد مانند ترجمه آیه ۷۹ سوره یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال (؟) زاید است و همینطور در ترجمه آیه ۱۷ سوره بقره: «خدا روشنی آنرا از بین ببرد» که باید به جای «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
۳- بعضی از
افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیه
«و لا یرد باسه عن القوم المجرمین» که چنین ترجمه شده است: ولی از مجازات گروه
مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتیکه یرد
فعل مجهول است و به معنای بازگردانده نمیشود میباشد و یا مانند آیه لقد وعدنا..
۴-
حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتدای آیات قرار گرفتهاند اکثرا در ترجمه نیامده است.
۵- بعضی از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیه فکلی و اشربی و قری عینا»
که در ترجمه آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتیکه کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد.
۶- در بعضی از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه قل ان ربی یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر
که در ترجمه آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من
روزی فراوان میبخشد برای هر کس که بخواهد تنگ میگیرد.
زیرا اولا: فعل: لمن یشاء متعلق به یبسط میباشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از برای هر کس لازم دارد.
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی- به رنگ سبز
۳- متن ترجمه: در برابر متن آیات (روبرو)
۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۵- خطاط:
عثمان طه ۶- قطع: وزیری
۷- نوبت چاپ: سوم
۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۸
۹- ناشر: انتشارات اقبال
۱۰- تیراژ: ۳ هزار جلد
۱۱- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۱۲- دارای فهرست سورهها
۱۳- دارای گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۴- نوع ترجمه: ترجمه جمله به جمله (آزاد)
۱۵- مترجم: احمد کاویان پور
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).