ترجمه قرآن (پاینده)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
مترجم این
مصحف شریف مرحوم
ابوالقاسم پاینده میباشد.
ترجمه مطالب اضافی کمتر دارد.
ترجمه برخی از
کلمات شیوائی و رسائی خوبی دارد مانند
کلمه قریه در آیه «و اذ قلنا ادخلوا هذه القریه».
و چون گفتیم به این دهکده درآیید. که قریه را به معنای دهکده گرفتهاند و یا مانند واژه شاکر که به معنای حق گزار ترجمه نمود. «شاکر علیم»
اکثر افعال
مجهول، در ترجمه، مجهول بودن آنها رعایت شده است و کمتر موردی را میتوان یافت که فعل مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده باشد. مانند آیه شریفه «و اتوا متشابها».
و همانند آن بدهندشان و یا مانند آیه «زین للذین کفروا الحیوة الدنیا»
که در ترجمه آمده: برای آنها که کافرند زندگی این دنیا آرایش یافته...
سعی شده است که کلیه
کلمات موجود در آیات، ترجمه شوند و کمتر موردی وجود دارد که از
کلمات آیات حذف شده باشد.
ادات تاکید و
حصر در ترجمه، لحاظ نشدهاند مثلا در
سوره حمد «ایاک نعبد» ترجمه شده: (خدایا) ترا میپرستیم در صورتیکه ایاک جهت حصر مقدم شده است. و یا مواردی که در آیه ان وجود داشته باشد مانند آیه «و ان لک لاجرا غیر ممنون»
که ترجمه شده: و این پاداشی بی منت است. در صورتیکه این آیه هم با «ان» و هم با «لام» تاکید شده است.
در مورد
کلمه انما در ترجمه یکسان عمل نشده و در برخی از موارد
حصر آن ذکر شده مانند آیه «قل انما انا بشر
متکلم»
که در ترجمه آمده: بگو من فقط بشری هستم... ولی در بعضی از آیات حصر آن نیامده، مانند
«قال انما انا رسول ربک...» ترجمه شده: گفت من فرستاده پروردگار توام...
ترجمه از سلاست و روانی برخوردار نمیباشد مثلا آیه «و اقیموا الصلوة و آتوا الزکاة...»
که در ترجمه آمده: نماز کنید و زکات دهید و با راکعان رکوع کنید.
ترجمه بعضی از
کلمات ناتمام است مانند
کلمه «ولد» که به معنای پسر ترجمه شده در آیه «انی یکون له ولد»
که در ترجمه آمده: چگونه او را پسری هست. در صورتیکه «ولد» به معنای
فرزند است که اعم از پسر و دختر میباشد و یا مانند
کلمه لطیف در آیه «و هو
اللطیف الخبیر»
که در ترجمه آمده: که ناپیدا و داناست.
لطیف را به معنای ناپیدا گرفته است و یا مانند واژه «یعمهون» در آیه «و نذرهم فی طغیانهم یعمهون»
که در ترجمه آمده: و در طغیانشان رهاشان کنیم که کوردل بمانند در صورتیکه یعمهون از ماده «عمه» به معنای سرگردانی است.
در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» تفاوتی گذاشته نشده و اکثرا واژه «اله» را به معنای خدا ترجمه نموده مانند آیه سوره «قالوا یا موسی اجعل لنا الها کما لهم آلهة». .
گفتندای
موسی برای ما نیز خدائی بساز چنانکه اینان خدایی دارند و یا مانند آیه سوره «انما هو اله واحد»
که ترجمه شده: که او خدایی یگانه است. در صورتیکه «اله» به معنای
معبود است و «الله» به معنای خدا
این مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد:
۱- نوع کاغذ: معمولی
۲- جلد: گالینگور
۳- نوع خط: نامعلوم
۴- تعداد صفحات: ۳۶۵ صفحه
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۳۰ سطر (نصف ستون)
۶- نوبت چاپ: پنجم
۷- تاریخ انتشار: سال ۱۳۵۷ (ه ش)
۸- ناشر: سازمان انتشارات جاویدان
۹- متن ترجمه: در ستون مقابل آیات (هر صفحه دو ستون یکی آیات دیگری ترجمه)
۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۱- دارای مقدمه ایی از مترجم پیرامون جایگاه قرآن و کیفیت نزول آن
۱۲- دارای فهرست سورهها.
۱۳- مترجم: ابو القاسم پاینده.
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).