• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه قرآن (مجتبوی)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن مترجم سید جلال الدین مجتبوی



از آنجا که این مختصر برای درج در دانشنامه قرآن نگاشته می‌شود بجا و مناسب است سخنی چند در خصوص ترجمه و توضیح خود از قرآن کریم بگویم.


در مقدمه این ترجمه به این پرسش پاسخ داده‌ام که با وجود ترجمه‌هایی از قرآن، ترجمه‌ای دیگر چه لزومی داشت، و خلاصه آن این است که ترجمه‌های موجود در آن زمان هر چند در فهم معانی آیات قرآن مجید تا اندازه‌ای سودمند بوده‌اند، لیکن هیچ یک پاسخگوی درست و بی نقصی برای انتقال مفاهیم و معانی قرآن و عاری از لغزشها و اشتباهات و نارساییها نبود، با توجه به این که ترجمه اینجانب از سال ۶۸ آغاز شد و در زمستان ۷۱ پایان یافت و در آن موقع چند ترجمه‌ای که بعد از سال ۷۲ منتشر شد وجود نداشت. علاوه بر این ترجمه‌های موجود در آن زمان صرفا ترجمه بود و با ترجمه محض که بعضی هم تحت اللفظی بود نمی‌توان به مراد و مضمون بسیاری از آیات پی برد، و یکی دو ترجمه‌ای که پاره‌ای توضیحات داشت چنان با ترجمه آمیخته بود که بازشناسی ترجمه از توضیح و تفسیر ممکن نبود.


به این دلایل بر آن شدم که ترجمه‌ای از قرآن کریم که دقیق تر و صحیح تر باشد همراه با توضیحات لازم برای فهم آیات کتاب عزیز فراهم کنم. این کار انجام گرفت و در سال ۷۲ در دسترس علاقه مندان قرار گرفت. اما پس از آن دریافتم که در این ترجمه نیز برخی لغزشها و نارساییها هست، و ترجمه برخی آیات را می‌توان شیواتر و رساتر ساخت، به علاوه برخی توضیحات تفسیری از نظر غایب مانده بود حال آن که لازم و سودمند می‌نمود. از این رو بازنگری و ویرایش دوم را انجام دادم و اصلاحات و تغییرات لازمی که در بیشتر صفحات به نظرم می‌رسید گنجاندم و به توضیحات تفسیری هم افزودم و سال بعد (۷۶) چاپ دوم منتشر شد.


با این همه و با قبول این که ترجمه قرآن مجید بدان گونه که از هر لحاظ بی عیب و نقص و از جهت انتقال معانی و مفاهیم بی خلل و کامل باشد ممکن یا میسر نیست، زیرا که این کتاب معجزه الهی و فراتر از آن است که بشر بتواند حتی در ترجمه آن کاملا بر صواب رفته و موفق بیرون آید، لیکن بی تردید هر اندازه در این راه کوشش شود نتیجه کار بهتر می‌شود و به آنچه مطلوب است می‌توان نزدیکتر شد، به این دلیل بعد از چاپ دوم باز هم در پی بهبود کار خود برای چاپهای سپس تر هستم و از خداوند قرآن مسالت دارم که به لطف و فضل خویش توفیق و مدد بیشتر عنایت فرماید.


اما این که گفته می‌شود ترجمه بی عیب و نقص و بدون اشتباه و لغزش قرآن مجید ممکن یا میسر نیست، بدان معنی نیست که پس این کار را باید رها کرد و ما را نرسد که به آن دست یازیم. زیرا اگر باید قرآن را بفهمیم و در این مطلب شک نداریم، و از سوی دیگر همگان نمی‌توانند به زبان عربی تسلط یابند و اگر هم تسلط یابند باز نیازمند استفاده از نظر دیگر صاحب نظران و به خصوص مفسران محقق و درست اندیش‌اند، آنگاه ضرورت ترجمه و نیز توضیح و تفسیر به منظور فهم آیات بر کسی پوشیده نمی‌ماند. در ترجمه می‌توان با پشتکار و بازنگریهای مکرر به آنچه بالنسبه دقیق تر و صحیح تر است دست یافت. خوشبختانه در این چند سال اخیر علاوه بر ترجمه‌های چندی که پدید آمده کوشش شایان تقدیر در زمینه مطالعات قرآنی و قرآن پژوهی انجام گرفته است و به مدد اینها به خواست خدای تعالی به ترجمه و تفسیر مطلوب نزدیک می‌شویم.
نکته قابل توجه این است که اگر در ترجمه کاملا صحیح و دقیق و زیبا و رسای قرآن نمی‌توانیم به مطلوب دست یابیم، همانا انتقال مفاهیم و معانی قرآن به زبانی دیگر ممکن و میسر است و هدف اصلی همین است زیرا معجزه قرآن حکیم تنها فصاحت و بلاغت آن نیست که هیچ بشری قادر به آوردن همانند آن نباشد، بلکه معارفی هم که رهنمون انسان در زندگی است و نیازهای معنوی او را در رهبری و هدایت بهتر به خیر و سعادت و کمال برمی آورد و اخلاق و رفتار و اعمال او را اصلاح می‌کند و بهبود می‌بخشد و خلاصه دستگیر او در زندگی دنیا و باعث رستگاری او در آخرت است، و این باور داشت هر مسلمانی است، خود معجزه‌ای است بالاتر از فصاحت و بلاغت.
«ان هذا القرآن یهدی للتی هی اقوم»


۱. اسراء/سوره۱۷، آیه۹.    




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




جعبه ابزار