بائُوا (لغاتقرآن)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
بائُوا: (فَبائُوآ بِغَضَبٍ عَلی غَضَبٍ)«بائُوا» در اصل، به معنای بازگشتند و منزل گرفتند، میباشد.
(بِئْسَمَا اشْتَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَا أنَزَلَ اللّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَآؤُواْ بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ) (آنها در مقابل بهای بدی، خود را فروختند؛ که به آیاتی که
خدا فرستاده بود، کافر شدند. و از روی
حسادت گفتند: چرا خداوند به فضل خویش، بر هر کس از بندگانش بخواهد، آیات خود را نازل میکند؟! از این رو به خشمی بعد از خشمی از سوی خدا گرفتار شدند. و برای
کافران مجازاتی خوارکننده است. )
علامه طباطبایی در
تفسیر المیزان میفرماید: حرف باء در کلمه (بغضب) بمعنای مصاحبت و یا تبیین است و معنای جمله این است که ایشان با داشتن غضبی بخاطر کفرشان به
قرآن، و غضبی به علت کفرشان به
تورات که از پیش داشتند از طرفداری قرآن برگشتند، و حاصل معنای آیه این است که
یهودیان قبل از
بعثت رسول خدا (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) و هجرتش به
مدینه پشتیبان آن حضرت بودند، و همواره آرزوی بعثت او و نازل شدن کتاب او را میکشیدند، ولی همین که
رسول خدا (صلیاللهعلیهوآلهوسلّم) مبعوث شد، و به سوی ایشان مهاجرت کرد، و قرآن بر وی نازل شد، و با اینکه او را شناختند، که همان کسی است که سالها آرزوی بعثت و هجرتش را میکشیدند مع ذلک حسد بر آنان چیره گشت، و استکبار و پلنگ دماغی جلوگیرشان شد، از اینکه به وی
ایمان بیاورند، لذا به وی
کفر ورزیده، گفتههای سابق خود را انکار کردند، همانطور که به تورات خود کفر ورزیدند، و کفرشان به
اسلام، کفری بالای کفر شد.
(دیدگاه
شیخ طبرسی در
مجمع البیان:
)
•
مکارم شیرازی، ناصر، لغات در تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «بائُوا»، ص۹۳.