• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اَلْآنَ‌ (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



مقالات مرتبط: الآن (مفردات‌قرآن).


اَلْآنَ‌: (قالواْ الآنَ جِئْتَ)
«اَلْآنَ‌» (به فتح همزه و سکون لام) به معنای اکنون و حالا است.
در اين آیه بهانه‌جويى شديد بنی اسرائیل در سراسر اين داستان نمايان است، و نيز درجه‌ ایمان آنان را به گفتار موسی (علیه‌السلام) مشخص می‌كند و از همه مهم‌تر اين‌كه گواه زنده‌اى است بر امكان رستاخیز.
ماجرا (آن‌گونه كه از قرآن و تفاسير بر مى‌آيد) چنين بود كه يک نفر از بنى اسرائيل به طرز مرموزى كشته مى‌شود، در حالى كه قاتل به هيچ وجه معلوم نيست. در ميان قبائل و اسباط بنى اسرائيل نزاع درگير مى‌شود، هر يک آن را به طايفه و افراد قبيله ديگر نسبت مى‌دهد و خويش را تبرئه مى‌كند داورى را براى فصل خصومت نزد موسى (علیه‌السلام) مى‌برند و حل مشكل را از او خواستار مى‌شوند.



به موردی از کاربرد «اَلْآنَ‌» در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - اَلْآنَ‌ (آیه ۷۱ سوره بقره)

(قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لاّ ذَلولٌ تُثيرُ الأَرْضَ وَ لا تَسْقي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاّ شِيَةَ فيها قالواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحوها وَ ما كادواْ يَفْعَلونَ) «گفت: او مى‌فرمايد: «گاوى باشد كه نه براى شخم زدن رام شده؛ و نه براى زراعت آب‌كشى كند؛ از هر عيبى بركنار بوده، و رنگ ديگرى در آن نباشد.» گفتند: «الان حق مطلب را آوردى.» سپس چنان گاوى را با زحمت پيدا كردند و آن را سر بريدند؛ ولى مايل نبودند اين كار را انجام دهند.»

۱.۲ - اَلْآنَ‌ در المیزان و مجمع‌البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: به طور مطلق خداوند متعال به بنی اسرائیل فرموده بود: يک گاو بكشيد، و بنى اسرائيل ميتوانستند، از اين اطلاق كلام خدا استفاده نموده يک گاو بكشند. (ولی داستان طولانی شد)
از اين هم كه بگذريم، در ابتداى گفتگو، موسى (علیه‌السلام) را نسبت جهالت و بيهوده كارى و مسخرگى دادند، و گفتند: (أَ تَتَّخِذُنا هُزُواً)، آيا ما را مسخره گرفته‌اى؟ و آن‌گاه بعد از اين همه بيان كه برايشان كرد، تازه گفتند: (الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ) حالا حق را گفتى، كانه تا كنون هر چه گفتى باطل بوده، و معلوم است كه بطلان پيام يک پیامبر، مساوى است با بطلان بيان الهى.
سخن كوتاه اين‌كه: پيش انداختن اين قسمت از داستان، هم براى روشن كردن خطاب بعدى است، و هم افاده نكته‌اى ديگر، و آن اين است كه داستان گاو بنى اسرائيل، اصلا در تورات نيامده، البته منظور ما تورات‌هاى موجود فعلى است، و به همين جهت جا نداشت كه يهوديان در اين قصه مورد خطاب قرار گيرند، چون يا اصلا آن را در تورات نديده‌اند، و يا آن‌كه دست تحریف با كتاب آسمانی‌شان بازى كرده بهر حال هر كدام كه باشد، جا نداشت ملت يهود مخاطب آن قرار گيرد، و لذا از خطاب به يهود اعراض نموده، خطاب را متوجه رسول خدا (صلی‌الله‌علیه‌و‌اله) نمود.

۱. بقره/سوره۲، آیه۷۱.    
۲. طریحی، فخرالدین، مجمع البحرین، ج۶، ص۲۱۱.    
۳. راغب اصفهانی، حسین بن محمد، المفردات فی غریب القرآن، ج۱، ص۱۰۱.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه‌ ط-دار الکتب الاسلامیه، ج۱، ص۳۰۱.    
۵. بقره/سوره۲، آیه۷۱.    
۶. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، ص۱۱.    
۷. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱، ص۳۰۲.    
۸. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۱، ص۲۰۲.    
۹. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۱، ص۲۱۴.    
۱۰. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۱، ص۲۷۳.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «الان»، ص۱۳۹.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره بقره | لغات قرآن




جعبه ابزار