• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

روش ترجمه قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



شیوه مرسوم در ترجمه قرآن را روش ترجمه قرآن گویند.



ترجمه قرآن معمولا به دو روش رایج است:

۱.۱ - ترجمه تحت اللفظی

ترجمه کلمه به کلمه که مترجم ابتدا معنای درست جمله را درک می‌کند و سپس معادل هر کلمه، کلمه‌ای دیگر به زبان دوم (مقصد) برمی‌گزیند.
ترجمه تحت اللفظی قرآن، تصور درستی از قرآن به دست نمی‌دهد و به عقیده بعضی از صاحب نظران، ترجمه تحت اللفظی بدترین نوع ترجمه است.

۱.۲ - ترجمه تفسیری یا معنوی

هدف این روش، نقل معانی و مقاصد به زبان دیگر با حفظ همان نظم و ترتیب اولیه است و مترجم ملزم نیست مترادف هر کلمه را درست در جای خود بگذارد؛ بلکه بیش تر می‌کوشد با حفظ معنای اولیه، آن را به بهترین وجه در زبان دوم بازگو کند.
[۱] رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۷.
[۲] جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۰.
[۳] جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص(۳۳-۱۸۱).



۱. رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۷.
۲. جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۲، ص۱۰.
۳. جمعی از محققان، مجله بینات، ج۱۰، ص(۳۳-۱۸۱).



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «روش ترجمه قرآن».    




جعبه ابزار