• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

مَنْسِیًّا (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





مَنْسِیًّا:(وَ كُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا)
«مَنْسِیًّا» اسم مفعول به معنى «فراموش شده و ترک شده» از مادّۀ «نسيان» است.
در آیه مورد بحث به دو واژۀ «نسى و منسىّ‌» برمى‌خوريم، آن‌جا كه مریم به هنگام درد زايمان به كنار درخت خرمايى كشيده مى‌شود و از شدت ناراحتى مى‌گويد:
«اى كاش پيش از اين مرده بودم و همچون موجودى حقير و ناچيز به‌دست فراموشى سپرده شده بودم.» (وَ كُنْتُ نَسْياً مَنْسِيًّا)
در اين آيه «نسى» به معنى چيز خرد و ناچيز و كم‌ارزش است كه قابل دور افكندن و ترک كردن و ناديده گرفتن است.
و شايد به همين مناسبت است كه چيزهاى بى‌ارزش را متروكه و فراموش شده مى‌شمارند كه در معناى «نسى» نهفته است.



به موردی از کاربرد «مَنْسِیًّا» در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - مَنْسِیًّا (آیه ۲۳ سوره مریم)

(فَأَجاءها الْمَخاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قالَتْ يا لَيْتَني مِتُّ قَبْلَ هَذا وَ كُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا)
«درد زايمان او را به كنار تنه درخت خرمايى كشاند؛ آن قدر ناراحت شد كه گفت: «اى كاش پيش از اين مرده بودم، و كاملًا فراموش شده بودم.»

۱.۲ - مَنْسِیًّا در المیزان و مجمع‌البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرمایند:
(فَأَجاءَهَا الْمَخاضُ إِلى‌ جِذْعِ النَّخْلَةِ ....)
كلمه اجائة باب افعال از جاء است چه بگويى جاء به و چه بگويى اجاءه هر دو به معناى او را آورد است، كه در آيه شريفه کنایه از دفع و الجاء است.
يعنى درد زائيدن او را مجبور به آمدن كرد، و كلمه مخاض و همچنين طلق به معناى درد زائيدن است، و (جِذْعِ النَّخْلَةِ) به معناى ساقه درخت خرما است.
و كلمه نسى - به فتحه و به كسره نون- بر وزن وتر و وتر، به معناى هر چيز حقير و ناچيزى است كه بايد فراموش شود، و معناى آيه اين است كه: - بعد از آن‌كه از اهل خود اعتزال جست و به محل دورى آمد- درد زائيدن او را مجبور نمود و به كنار تنه درخت خرمايى آورد تا در آن‌جا حمل خود را بزايد- و از اين‌كه تعبير به تنه درخت كرد نه خود درخت، فهميده مى‌شود كه درخت مزبور خشكيده بوده- و از خجالت و شرمش از مردم گفت:
اى كاش قبل از اين مرده بودم، و «نسی» يعنى چيزى غير قابل اعتنا بودم كه فراموش مى‌شدم تا مردم در باره‌ام حرف نمى‌زدند، كه به زودى خواهند زد.

۱. مریم/سوره۱۹، آیه۲۳.    
۲. راغب اصفهانی، حسین، المفردات، ط دارالقلم، ص۸۰۳.    
۳. فخرالدین طریحی، مجمع البحرین، ت الحسینی، ج۱، ص۴۱۵.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه‌ ط-دار الکتب الاسلامیه، ج۱۳، ص۴۱-۴۲.    
۵. مریم/سوره۱۹، آیه۲۳.    
۶. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، ص۳۰۶.    
۷. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱۴، ص۵۵.    
۸. طباطبایی، سید محمدحسین، المیزان فی تفسیر القرآن، ج۱۴، ص۴۲.    
۹. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۱۵، ص۱۶۰.    
۱۰. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۶، ص۷۹۰.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «منسیا»، ج۴، ص ۴۳۹.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره مریم | لغات قرآن




جعبه ابزار