• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

مَعاش (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





مَعاش:(وَ جَعَلْنَا النَّهارَ مَعاشاً)
«مَعاش» ممكن است «اسم زمان» يا «اسم مكان» به معناى زمان و مكان زندگى و نيز ممكن است مصدر ميمى باشد، و در اين صورت محذوفى دارد و در تقدير «سبباً لمعاشكم» بوده است.
ضمناً «معاش» از مادّه‌ «عیش» به معناى زندگى است و تفاوتش با حيات اين است كه: حيات بر خداوند و فرشتگان نيز اطلاق مى‌شود، اما «عيش» مخصوص زندگى انسان و حيوان است.



(وَ جَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا) (و روز را وسيله‌اى براى زندگى و معاش.)
علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: كلمه عيش- به طورى كه راغب‌ گفته- به معناى زندگى است، چيزى كه هست كلمه عيش مختص به زندگى حيوان است، به اين معنا كه به زندگى خدای تعالی و ملائكه عيش گفته نمى‌شود، ولى حيات خدا و حيات ملائکه گفته مى‌شود، و كلمه معاش مصدر ميمى و هم اسم زمان و مكان از عيش است، و در آيه مورد بحث به يكى از دو معناى اخير است، يعنى زمان و يا مكان عيش. معناى آيه اين است كه: ما روز را زمان زندگى شما و يا محل زندگى شما قرار داديم، تا در آن از فضل پروردگارتان طلب كنيد. بعضى‌ گفته‌اند: مراد از آن همان معناى مصدرى است، چيزى كه هست مضافى از آن حذف شده، و تقدير كلام و جعلنا النهار طلب معاش است، يعنى ما روز را طلب معاش قرار داديم. (دیدگاه شیخ طبرسی در مجمع البیان: )


۱. نبأ/سوره۷۸، آیه۱۱.    
۲. راغب اصفهانی، حسین، المفردات فی غریب القرآن، ص۵۹۶.    
۳. طریحی نجفی، فخرالدین، مجمع البحرین، ج۴، ص۱۴۴.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج۲۶، ص۳۵.    
۵. نبأ/سوره۷۸، آیه۱۱.    
۶. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن‌، ص۵۸۲.    
۷. راغب اصفهانی، حسین، المفردات فی غریب القرآن، ص۵۹۶.    
۸. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۲۰، ص۲۶۳.    
۹. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۲۰، ص۱۶۳.    
۱۰. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۲۶، ص۲۲۹.    
۱۱. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۱۰، ص۶۳۹.    



مکارم شیرازی، ناصر، لغات در تفسیر نمونه‌، بر گرفته از مقاله «مَعاش»، ص۵۳۶.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره نبأ | لغات قرآن




جعبه ابزار