ترجمه قرآن (پاینده)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
مترجم این
مصحف شریف مرحوم
ابوالقاسم پاینده میباشد.
ترجمه مطالب اضافی کمتر دارد.
ترجمه برخی از کلمات شیوائی و رسائی خوبی دارد مانند کلمه قریه در آیه «و اذ قلنا ادخلوا هذه القریه».
و چون گفتیم
به این دهکده درآیید. که قریه را
به معنای دهکده گرفتهاند و یا مانند واژه شاکر که
به معنای حق گزار
ترجمه نمود. «شاکر علیم»
اکثر افعال
مجهول، در
ترجمه، مجهول بودن آنها رعایت شده است و کمتر موردی را میتوان یافت که فعل مجهول،
به صورت معلوم
ترجمه شده باشد. مانند آیه شریفه «و اتوا متشابها».
و همانند آن بدهندشان و یا مانند آیه «زین للذین کفروا الحیوة الدنیا»
که در
ترجمه آمده: برای آنها که کافرند زندگی این دنیا آرایش یافته...
سعی شده است که کلیه کلمات موجود در آیات،
ترجمه شوند و کمتر موردی وجود دارد که از کلمات آیات حذف شده باشد.
ادات تاکید و
حصر در
ترجمه، لحاظ نشدهاند مثلا در
سوره حمد «ایاک نعبد»
ترجمه شده: (خدایا) ترا میپرستیم در صورتیکه ایاک جهت حصر مقدم شده است. و یا مواردی که در آیه ان وجود داشته باشد مانند آیه «و ان لک لاجرا غیر ممنون»
که
ترجمه شده: و این پاداشی بی منت است. در صورتیکه این آیه هم با «ان» و هم با «لام» تاکید شده است.
در مورد کلمه انما در
ترجمه یکسان عمل نشده و در برخی از موارد
حصر آن ذکر شده مانند آیه «قل انما انا بشر متکلم»
که در
ترجمه آمده: بگو من فقط بشری هستم... ولی در بعضی از آیات حصر آن نیامده، مانند
«قال انما انا رسول ربک...»
ترجمه شده: گفت من فرستاده پروردگار توام...
ترجمه از سلاست و روانی برخوردار نمیباشد مثلا آیه «و اقیموا الصلوة و آتوا الزکاة...»
که در
ترجمه آمده: نماز کنید و زکات دهید و با راکعان رکوع کنید.
ترجمه بعضی از کلمات ناتمام است مانند کلمه «ولد» که
به معنای پسر
ترجمه شده در آیه «انی یکون له ولد»
که در
ترجمه آمده: چگونه او را پسری هست. در صورتیکه «ولد»
به معنای
فرزند است که اعم از پسر و دختر میباشد و یا مانند کلمه لطیف در آیه «و هو اللطیف الخبیر»
که در
ترجمه آمده: که ناپیدا و داناست. لطیف را
به معنای ناپیدا گرفته است و یا مانند واژه «یعمهون» در آیه «و نذرهم فی طغیانهم یعمهون»
که در
ترجمه آمده: و در طغیانشان رهاشان کنیم که کوردل بمانند در صورتیکه یعمهون از ماده «عمه»
به معنای سرگردانی است.
در این
ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» تفاوتی گذاشته نشده و اکثرا واژه «اله» را
به معنای خدا
ترجمه نموده مانند آیه سوره «قالوا یا موسی اجعل لنا الها کما لهم آلهة». .
گفتندای
موسی برای ما نیز خدائی بساز چنانکه اینان خدایی دارند و یا مانند آیه سوره «انما هو اله واحد»
که
ترجمه شده: که او خدایی یگانه است. در صورتیکه «اله»
به معنای
معبود است و «الله»
به معنای خدا
این مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد:
۱- نوع کاغذ: معمولی
۲- جلد: گالینگور
۳- نوع خط: نامعلوم
۴- تعداد صفحات: ۳۶۵ صفحه
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۳۰ سطر (نصف ستون)
۶- نوبت چاپ: پنجم
۷- تاریخ انتشار: سال ۱۳۵۷ (ه ش)
۸- ناشر: سازمان انتشارات جاویدان
۹- متن
ترجمه: در ستون مقابل آیات (هر صفحه دو ستون یکی آیات دیگری
ترجمه)
۱۰- نوع
ترجمه:
جمله به جمله۱۱- دارای مقدمه ایی از
مترجم پیرامون جایگاه قرآن و کیفیت نزول آن
۱۲- دارای فهرست سورهها.
۱۳-
مترجم: ابو القاسم پاینده.
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).