ترجمه قرآن (خواجوی)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
قرآن کریم با ترجمه
محمد خواجوی
مترجم آقای محمد خواجوی نام دارد وی در سال ۱۳۱۳ شمسی در خانواده مذهبی بدنیا آمد. پس از گذراندن دوره دروس دبستان و دبیرستان، به تحصیل در
علوم دینی روی آورد. مقدمات عربی و
منطق را نزد مرحوم کمالی سبزواری و مقداری از
اسفار را نزد مرحوم
شیخ ابو الحسن شعرانی فرا گرفت. پس از حضور
سید ابو الحسن رفیعی قزوینی در تهران، مقداری درس
اصول فقه و خارج و معارف الهی و
فلسفه را نزد وی تلمذ نمود. آنگاه کتاب
طبیعیات شفا را نزد استاد متفکر
شهید مرتضی مطهری فرا گرفت.
وی دارای تالیفات متعددی میباشد از جمله تصحیح و ترجمه
تفسیر سوره جمعه و
سوره واقعه از
صدر المتالهین (و برخی دیگر از رسالههای ایشان)، و ترجمه قرآن کریم.
دارای مقدمهای است که در آن برخی از موضوعات
علوم قرآنی همچون
تاریخ قرآن،
محکم و
متشابه، و برخی از مباحث
تفسیری مانند
وجوه و نظائر در آن توضیح داده شده است.
در پایان مصحف، آیاتی که دارای
شان نزول هستند به ترتیب
سورهها، آنها را ذکر کرده است.
در هر صفحه ترجمه، در پاورقی، دیدگاه برخی از
مفسران مانند صاحب
تفسیر مجمع البیان،
تفسیر شبر و... که درباره آیه نظرات خاصی داشتهاند با علائم و رموز مخصوصی (که قبلا در مقدمه معین کرده) آورده است.
در ابتدای هر
سوره، پس از ذکر مدنی و یا مکی بودن آن شماره ترتیب نزول آن را آورده مثلا درباره
سوره نور مینویسد:
سوره نور مدنی است و ۶۴ آیه دارد، بعد از
سوره حشر نازل شده و
سوره ۱۰۲ میباشد.
کلیه
مفعول مطلقها ترجمه شده است مانند آیه «و عرضنا جهنم یومئذ للکافرین عرضا»
که در ترجمه آمده: و آن روز جهنم را برای کافران آشکار کنیم، آشکار کردنی.
سعی نموده که کلیه کلمات و حروف در ترجمه آورده شود و کمتر موردی وجود دارد که از متن و کلمات قرآن حذف شده باشند.
ترجمه از دقت بالایی برخوردار است و اشکالات ادبی در آن کمتر یافت میشود.
ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار نیست.
ترجمه برخی از کلمات ناتمام است مانند آیه که فعل جعل را به معنای فرو فرستادیم گرفته: انا جعلناه قرانا عربیا
که ما آن را قرآنی عربی فرو فرستادیم. در صورتیکه فعل انزل به معنای فرو فرستادن میباشد و جعل به معنای قرار دادن. و یا مانند آیه
سوره من جاء بالحسنة... که در ترجمه آمده: هر کس توحید را بیاورد... در صورتیکه «
توحید» یکی از مصادیق حسنه میباشد نه ترجمه «
حسنه».
عدم توجه به
لازم و یا
متعدی بودن فعل، بدین صورت که در برخی از موارد فعل لازم را متعدی ترجمه نموده، مانند آیه «ما کذب الفؤاد ما رای»
که ترجمه شده: قلب وی آنچه را که دید انکار نکرد، در صورتیکه
کذب فعل لازم است و معنای آیه چنین است: قلب وی آنچه را دید
دروغ نگفت.
عدم توجه به
مفرد و
جمع بودن کلمات مانند آیه «ام علی قلوب اقفالها»
که در ترجمه آمده: یا بر دلهای (ایشان) قفل آن دلهاست. در صورتیکه اقفال
جمع است: قفلها و یا مانند آیه
سوره صم بکم عمی..
که در ترجمه آمده:
[۷] کر و لال و کور دلاند. در صورتیکه این سه کلمه
جمع هستند ترجمه: اینان کران و لالان و کوراناند.
بسم الله الرحمن الرحیم- ترجمه نشده است (در تمام
سورهها)
این مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد:
۱- نوع کاغذ: اعلاء (روغنی زرد رنگ)
۲- جلد: گالینگور
۳- قطع: رحلی
۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۲۱ سطر
۵- تعداد صفحات مربوط به آیات: ۲۵۰ صفحه
۶- خطاط: حروف چینی
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تیراژ: ده هزار نسخه
۹- ناشر: انتشارات مولی
۱۰- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات
۱۱- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۲- دارای فهرست: الف-
سورهها، ب- شان نزول آیات
۱۳- دارای مقدمهای از مترجم که در آن برخی از موضوعات علوم قرآنی همچون تاریخ قرآن، محکم و متشابه و... توضیح داده شده است.
نرم افزار
جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).