• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های ایتالیایی قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی را ترجمه‌های ایتالیایی قرآن گویند.



نخستین ترجمه قرآن به یک زبان جدید اروپایی، ترجمه ایتالیایی به قلم اندرئا آریوابنه بود که در سال ۱۵۴۷م انتشار یافت.


بر اساس کتابشناسی جهانی ترجمه‌های قرآن مجید (چاپ استانبول، ۱۳۶۵ش: ۱۹۸۶م) قرآن تاکنون ۲۴ بار به زبان ایتالیایی ترجمه شده است.


بعضی از این ترجمه‌ها، کامل و بعضی فقط ترجمه چند سوره یا یک جزء هستند. هیچ یک از این ترجمه‌ها به طور صحیح و درست انجام نگرفته‌اند و هر یک، اشکالات متعددی دارند؛ علتش این است که محققان و مترجمان غربی، با فرهنگ و معارف اسلامی و دانش‌های قرآنی آشنایی دقیق و عمیق نداشتند.


از مهم‌ترین ترجمه‌های ایتالیایی قرآن، ترجمه آندره آریوا ابنه (۱۵۴۷م)، لود ویکو ماراچی (۱۶۹۸م)، ویتوریو کالتزا (۱۸۴۷م)، پانتزری (۱۸۸۲م)، ویولانتی (۱۹۱۱م)، برانکی (۱۹۱۳م)، لوتیجی بونلی (۱۹۲۹م) ویرجینیاواکا (۱۹۴۳م)، باوزانی (۱۹۵۵م)، مارتینو مرنو (۱۹۶۷م)، فدریکو پیرنه (۱۹۷۹م) و فواد کباری (۱۹۸۴م) است.


و بهترین ترجمه‌های ایتالیایی قرآن، ترجمه باوزانی (Bousani) است که در سال ۱۹۵۵م در فلورانس چاپ شد.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی،تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۹۷.
[۲] سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۶۸.
[۳] بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۶۲.



مترجمان ایتالیایی قرآن.


۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی،تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۹۷.
۲. سلماسی زاده، جواد، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، ص۶۸.
۳. بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۶۲.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های ایتالیایی قرآن».    




جعبه ابزار