یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی (ترجمه)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
«روزگار رهایی» ترجمه کتاب «یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیهالسّلام» اثر
کامل سلیمان میباشد که توسط
علی اکبر مهدی پور، به
فارسی روان و
سلیس برگردان شده است.
اولین ترجمه
فارسی این اثر، در سال ۱۳۶۴ ش، از روی چاپ دوم و ترجمه حاضر از روی چاپ چهارم- که دارای مزیتهای خاصی از جمله ذکر منابع است- صورت گرفته است.
وسعت اطلاعات مؤلف در
علوم طبیعی، او را به تطبیق برخی
روایات با اختراعات و حوادث عصر حاضر واداشته و مترجم که این شیوه را نپسندیده، تلاش کرده است تا علاوه بر روان و
سلیس بودن ترجمه، با رعایت
امانت در آن، دائره ی این تطبیقها را- به ویژه در مواردی که حوادث شخصی به صورت قطعی مطرح گردیده است- محدودتر سازد.
مترجم معتقد است هرچند رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و
عربی زبان، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب و دقت نظرها در آینده نگریهای خاص وی در تطبیق پارهای
احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز حکایت دارد، اما برخی از این تطبیقات، بر خلاف پیش بینیهای وی نتیجه داده است.
به اعتقاد وی، هر چند گروهی مدافع این برداشتها میباشند، اما به طور کلی، روا بودن یا ناروا بودن اینگونه برداشتهای تازه از
آیات و احادیث
معصومین علیهالسّلام، خود موضوعی مستقل و قابل تامل است.
مترجم ضمن اشاره به موارد زیادی از پیش بینیهای مؤلف که به وقوع پیوسته، این نکته را نیز گوش زد میکند که برخی دیگر از پیش بینیها نیز، مطابق با واقع نبوده و برای توجه به این نکته است که وی این شیوه را نپسندیده و انطباق آیات و احادیث را با تئوریهای به ثبوت نرسیده و پدیدههای در شرف تکوین را صحیح ندانسته و در مقدمه خود، این تذکر را یادآور گردیده است.
به هنگام ترجمه احادیث، به منابع اولیه و در ترجمه مطالبی که از
تورات و
انجیل نقل شده، به «کتاب مقدس» مراجعه شده است.
مطالبی که در میان پرانتز قرار دارد، شرح و تحلیل مترجم و آنچه میان گیومه آمده، گوینده و مدرکش بیان شده است.
متن عربی این کتاب، در یک جلد نگارش یافته ولی ترجمه آن، به دلیل حجم زیادش، در دو جلد ارائه گردیده است و فهرست مندرجات هر جلد، در پایان همان جلد و فهرست منابع مؤلف و مترجم،
آیات، احادیث، اعلام، اماکن،
ادیان و
مذاهب، قبائل، کتب، ایام، اشعار،
نشانههای ظهور، مسائل
امامت، مسائل بعد از ظهور، واژههایی که توسط مؤلف یا مترجم توضیح داده شده، در پایان جلد دوم آمده است.
پاورقیها در متن عربی، به ذکر منابع اختصاص دارد و مترجم آنها را با عنوان «حواشی» در پایان هر بخش آورده است. در این پاورقیها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک
حدیث بیش از ده منبع آمده است، که طبعا متن حدیث در همه منابع به یک گونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آنها را برگزیده و در متن کتاب آورده است. پر واضح است که به دلیل حجم کتاب، یادآوری اختلاف منابع در پاورقی امکان پذیر نبوده و لذا مترجم تذکر داده است که نویسندگان و پژوهشگران، لازم است بدون مراجعه به اصل منابع، احادیث مندرج در این کتاب را به منابع قید شده در پاورقیها، نسبت ندهند.
از دیگر ویژگیهای این ترجمه آن است که متن عربی احادیث در آن درج شده و متن احادیث، به دقت اعراب گذاری گردیده است. همچنین احادیث در این ترجمه، شماره گذاری شده تا کار مراجعه به آنها، آسان شود.
از نظر شیوه چاپ و رعایت نقطه گذاری نیز برتری روشنی در این ترجمه وجود دارد و مترجم به هنگام ترجمه احادیث، به قدر امکان، به منابع اولیه مراجعه کرده است.
نرم افزار کتابخانه مهدویت، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.