سفیانی و نشانههای ظهور (کتاب)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
سفیانی و نشانههای ظهور ترجمهای است از کتاب السفیانی و علامات الظهور. اثر، تحقیقی در
زمین ظهور، اهداف و فعالیتهای
سفیانی، زمینه سازان قیام
مهدی «عج» و
نشانههای ظهور میباشد.
مؤلف انگیزه خود را برای نگارش اثر این گونه توصیف میکند: «برخی از پژوهش گران، نشانههای درست و نادرست را با هم درآمیخته و این گونه این
راه را کورکورانه میپیمایند و به گمان خود بر
حقاند و کاری نیک انجام میدهند و دیگر این که برخی از فتنه
جویان و فریب کاران با کارها و گفته هایشان تصمیم به سلب
ایمان از مردم گرفتهاند و ایشان نشانهها و علامتهای دروغین و جعلی را در جهت اهداف و امیال و خواستههای مذهب خود آوردهاند.» به خاطر این دو جهت مولف این پژوهش را تقدیم این دو گروه نموده و از درگاه
خداوند عزوجل امیدوار است که آن را به مثابه نوری قرار دهد که
حق-
جویان با آن هدایت شوند.
محمد فقیه در مباحث مقدماتی (فصل اول)، به طور ضمنی به توجیه سازمان و روش خود بطور صریح پرداخته و معتقد است که وعده ظهور موعود، یکی از برجستهترین حوادثی است که ادیان آسمانی پیش بینی کردهاند. این حادثه آن قدر اهمیت دارد که نشانههای آن نیز برای مردم بازگو شده است و سفیانی یکی از این نشانه هاست که علائم قیام سفیانی و صفات و ویژگیهای آن هم در
آخرالزمان نیز ذکر شده است و دیگر نشانههای بزرگ ظهور، همچون ندای آسمانی و صیحه نیز بخشی از ابعاد این رخداد پراهمیت است که مولف تمام این نشانهها را طی چهار فصل مطرح و این فصول هر کدام از بخشهای متعددی (۱۵ بخش) تشکیل شده است.
محور بررسیهای علمی در این اثر، سخنان
پیامبر اکرم «ص» و
امامان معصوم «ع» میباشد که روش نقلی میباشد. و نویسنده در لابلای فصلها، اسناد و متن
روایات بسیاری را با استفاده از قواعد اصولی و رجالی، اصلاح و جرح و تعدیل نموده است. مؤلف بحث خود را این گونه آغاز میکند، آیا اصل و مبنا در اخبار نشانههای ظهور حتمیت و قطعیت وقوع امری است که خبر آن را بازگو میکند یا اصل در آن موقوف و معلق بودن است؟ و نگارنده معتقد است که اصل در این نوع از اخبار، موقوف و معلق بودن است، به شرطی که قرینه متصل یا منفصلی دال بر حتمیت وقوع آن خبر وجود نداشته باشد. و خبر قیام سفیانی از این گونه اخبار میباشد که اشاره به حتمیت آن شده است و بداء در آن حاصل نمیشود.
روش بررسی اخبار که مؤلف در این پژوهش آن را دنبال میکند، همان
آقای خویی «ره» در
تنقیح المقال و بزرگان دیگر این فن میباشد. از ویژگیهای این اثر آن است که مؤلف نوع
روایت را از جهت صحیح، حسن و موثق و انواع دیگر برای خواننده یا ملاکی که در مباحث مقدماتی روشن نموده است، تعیین مینماید دیگر از ویژگیها اینکه منابع روایت را به طور کامل با اسناد آن نقل و به بررسی آن میپردازد.
فصل دوم، وقوع جنگ جهانی، پیدا شدن پرچم اهل مغرب، ترک، روم، شام، ظهور
یمانی و ظهور خراسانی را از علائم قیام سفیانی در آخرالزمان مطرح میکند. سپس صفات و ویژگیهای سفیانی، جنگ مشهور قرقیسیا (بین عراق و شام) و فعالیتهای تخریبی در فصول سوم و چهارم ذکر میشود. فصل پنجم به شمردن علائم و نشانههای بزرگ ظهور که عبارت از ندای آسمانی و صیحه،
خسوف و
کسوف در
زمان غیر طبیعی، فرو رفتن در سرزمین بیدا (خسف) و
شهادت نفس زکیه میباشد. مؤلف با استفاده از
روایات، هر کدام از این نشانهها را به طور کامل مورد بررسی و نظر خود را اعلام مینماید.
در صفحات پایانی تصاویری از ماه گرفتگی، خورشید گرفتگی طبیعی و غیر طبیعی درج شده است. فهرست مطالب به طور کامل در آغاز اثر آمده است و اثر فاقد هر گونه فهرست دیگری میباشد.
از آن جا که در متن بعضی از نشانههای ظهور ذکر شده، در پاورقیها تطبیق آن با حوادث تاریخی مورد سنجش قرار گرفته و حتمیت و قطعیت آنها ارزیابی شده و دیگر منابع و مصادر آنها که در متن نیامده، در پاورقی آمده است. همچنین در پاورقیها، مواردی از اعلام و اماکن و الفاظ مورد شرح و تبیین قرار گرفته است.
برای مترجم، آشنایی دقیق و عمیق با زبان مبداء امری لازم است؛ ولی مهمترین وظیفه مترجم آشنایی با زبان مقصد و زبان معیار است، زیرا در غیر این صورت با وجود تسلط بر زبان مبداء در بسیاری از قسمتها در کاربرد جملات شیوای زبان مقصد چیرگی نمیتواند نشان دهد، در نتیجه نمیتواند ترجمهای دقیق و شایستهای برای اثر در اختیار فارسی زبانان قرار دهد. ولی مترجم حاضر توانسته ترجمهای جامع با حفظ
امانت و رعایت پیام رسانی ارائه دهد و از نشانههای حفظ امانت در ترجمه ایشان، در جاهایی که جمله به کلماتی برای فهم خواننده احتیاج داشته تا آن را به راحتی بفهمد آن کلمات اضافه را در کروشه قرار داده است. مزیت دیگر این ترجمه، روان و سلیس بودن آن است که خواننده از خواندن جملات فارسی احساس خستگی نمیکند. به طور خلاصه ترجمه این اثر، ترجمهای روان و شیوا است، هر چند داوری دربار دقت آن تنها پس از تطبیق ترجمه با متن اصلی ممکن است.
نرم افزار کتابخانه مهدویت، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.