ترجمه قرآن (پورجوادی)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمه قرآن مجید مترجم:
کاظم پورجوادی
این مصحف شریف توسط آقای کاظم پورجوادی به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم که خود از علاقه مندان به موضوعات قرآنی است و به زبان فارسی و ادبیات آن آشنایی دارد برای
ترجمه قرآن، ابتدا به فراگیری زبان عربی نموده و برای این کار به چند کشور عربی نیز مسافرت کرده تا از لهجههای مختلف نیز آگاهی پیدا نماید و پس از آن طی چند سال قرآن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با توجه به آشنایی نسبی ایشان به
زبان عربی ، توانستهاند ترجمه نسبتا دقیقی را از قرآن به مردم مسلمان ایران (و کلیه فارسی زبانان) عرضه نماید به گونهای که برای اکثر مردم قابل فهم و درک میباشد.
این ترجمه از لحاظ سلاست و روانی یکی از روانترین و خوش خوانترین ترجمهها در عصر حاضر به شمار میرود و مترجم توانسته است با استفاده از کلماتی سلیس و روان ترجمه ایی ارائه نماید که برای عموم مردم قابل فهم بوده باشد.
۱- در ابتدای هر سوره نام آن سوره را معنی کرده است.
۲-
حروف مقطعه را به طور کامل ترجمه کرده است.
۳- مطالب اضافی کمتر دارد.
۴- ترجمه سلیس و روان و برای عموم قابل فهم میباشد.
۵- از نظر
بلاغت و رسائی، انتخاب کلمات و جمله بندی، دارای نظم و شیوائی خاصی میباشد مانند آیه
«آنچه در آسمانها و زمین است
تسبیح گوی خداوند فرمانروای، منزه پیروزمند فرزانه است. و یا آیه اول و دوم سوره النجم
سوگند به آن ستاره چون فرود آید، یارتان گمراه نیست و کجراهه نرفته است.
جملات آیات در ترجمه خلاصه شده و به صورت دقیق ترجمه نشده مانندان الذین کفروا سواء علیهم
که چنین ترجمه شده: بر حذر داشتن و نداشتن برای کافران یکسان است و آنان ایمان نخواهند آورد و یا مانند آیه ۲۱۶، بقره.
بیشتر «واو» های ابتدای آیات و یا در وسط آیات در ترجمه نیامده.
کلمات «اذ» که در اول آیات ذکر شده، ترجمه نشده است مانند آیه و اذ قالت الملائکة..
فرشتگان گفتند و یا آیه ۴۵ همین سوره. .
در مواردی که
ادات تاکید در آیات آمده، در ترجمه ملاحظه نشده است مانند آیه سوره و لقد کذب اصحابی الحجر المرسلین
که چنین ترجمه شده:
اصحاب حجر رسولان را تکذیب کردند و یا آیه ان فی ذلک لایات للمتوسمین..
در این نشانههایی برای
هوشیاران است، ترجمه شده است.
عدم مراعات
فعل مجهول و معلوم: مانند آیه ۴۰ سوره مریم... و الینا یرجعون: که چنین ترجمه شده: همگی به سوی ما باز میگردند در حالیکه یرجعون فعل مجهول است- و معنای آن «بازگردانده میشوند» میباشد و یا مانند آیه ثم الینا ترجعون
سپس به سوی ما باز میگردید.
مطالب اضافی، از متن اصلی ترجمه جدا نشده و داخل پرانتز قرار نگرفته است مانند آیه تود لو ان بینها و بینه امدا بعیدا:
آرزو کند که کاش بین او و عمل بدش فاصلهای بعید در میان بود. کلمه «در میان» باید داخل پرانتز باشد و یا در آیه و قالوا اتخذ الرحمن ولدا
گفتند: خدای رحمان فرزندی برگزیده است- کلمه خدا باید داخل پرانتز باشد.
در ترجمه جملات مطابق با جملات آیات نمیباشد و مقدم و مؤخر شده است- مانند آیه و یحذرکم الله نفسه و الله رؤف بالعباد
چنین ترجمه شده: خداوند بنده نواز شما را از خودش بیم میدهد.
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی
۳- نوبت چاپ: اول
۴- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۲
۵- ناشر: انتشارات بنیاد دائرة المعارف اسلامی
۶- تیراژ: ۹۵۰۰ نسخه
۷- خطاط: حامد الامدی
۸- قطع: وزیری
۹- دارای گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۰- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۱۱- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر
۱۲- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات
۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۴- دارای فهرست سورههایی که آیات سجده دار، دارند (واجب و مندوب)
۱۵- مترجم: کاظم پورجوادی
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).