ترجمه قرآن (مکارم)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمه قرآن مجید مترجم: آیتالله العظمی ناصر مکارم شیرازی
این ترجمه یکی از آثار ارزشمند حضرت
آیة الله مکارم شیرازی میباشد که با توجه به تسلط ایشان و آگاهی فراوانی که از
معارف اسلامی دارند متن آن قابل اعتماد و از اتقان بسیار خوبی برخوردار میباشد. آنچه که در این ترجمه به چشم میخورد و مترجم محترم بر آن تاکید فراوان دارد،
سلاست و روانی متن است که آن را به عنوان اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد و بر همین اساس، چه بسا که در ترجمه تقدیم و تاخیرهای فراوانی را بوجود آورده و یا مطالبی را در پرانتز اضافه نموده است این ترجمه در حقیقت یکی از آثار افتخار آمیز
حوزه علمیه قم میباشد.
۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه،
سلاست و روانی اوست که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که
سلیس و روان باشند حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید مثلا آیه: «و لقد اتوا علی القریة التی امطرت مطر السوء»
را چنین ترجمه نموده: آنها از کنار شهری که باران شر
سنگهای آسمانی بر آن باریده بود (: دیار
قوم لوط) گذشتند.
۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.
۳- مواردی که
نکره در
سیاقنهی و یا
نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است، مانند آیه ما یاتیهم من ذکر من ربهم..
که در ترجمه آمده: هیچ یادآور تازهای از طرف پروردگارشان برای آنها نمیآید.
۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند مانند آنچه در آیه مثل الفریقین کالاعمی و الاصم و البصیر و السمیع..
حال این دو گروه [:
مؤمنان و منکران ] حال نابینا و کر و بینا و شنواست. که با آوردن جمله توضیحی ابهام از کلمه فریقین را برمی دارد.
۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.
۲-
حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند- الم-
۳- در برخی از موارد
ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است. مثلا آیه «انه هو التواب الرحیم»
را چنین ترجمه میکند: چرا که خداوند
توبه پذیر و مهربان است. در صورتیکه «هو»
ضمیر فصل است و در ترجمه نیامده. (چرا که تنها خدا توبه پذیر و مهربان است).
۴- عدم توجه به
فعل مجهول و معلوم- که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده، مانند آیه من یصرف عنه یومئذ فقد رحمه..
که در ترجمه آمده: آن کس که در آن روز
مجازات الهی به او نرسد- در صورتیکه
فعل یصرف مجهول است و در ترجمه معلوم (نرسد) ترجمه شده است و یا مانند آیه ۸۶ نساء.
۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد. مانند جمله الله لا اله الا هو-
چنین ترجمه شده: هیچ معبودی نیست جز خداوند یگانه- و در سوره آل عمران آیه ۲ چنین ترجمه میکند: معبودی جز خداوند یگانه... و در سوره نساء آیه ۸۷ آمده: خداوند،
معبودی جز او نیست. که یک جمله- به سه صورت ترجمه شده است.
۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت
کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است مانند آیه ارایت من اتخذ الهه هویه ا فانت تکون علیه وکیلا
آیا دیدی کسی را که
هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟ آیا تو میتوانی او را
هدایت کنی در این ترجمه جمله: ا فانت تکون علیه وکیلا: به معنای: آیا تو میتوانی او را هدایت کنی گرفته شده در صورتیکه معنای اصلی آن این است: آیا میتوانی برای آن وکیل باشی- و یا مانند آیه و الغوا فیه..
و به هنگام
تلاوت آن جنجال کنید- که فعل الغوا را به معنای جنجال ترجمه نموده است.
۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند: آیه و ان تدعوهم الی الهدی لا یسمعوا
و.اگر آنها را به هدایت فرا خوانید سخنانتان را نمیشنوند. در صورتیکه کلمه «سخنانتان» اضافی است و باید از متن اصلی ترجمه جدا شود.
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).