• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه قرآن (جلال‌الدین فارسی)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



قرآن کریم با ترجمه جلال الدین فارسی



جلال الدین فارسی در سال ۱۳۱۲ در مشهد مقدس متولد شد در حدود سالهای ۱۳۳۲ نخستین ترجمه (قرآن کریم) خود را به چاپ رسانید و با شرکت در حوزه‌های مخفی نهضت مقاومت ملی بهa بحث و تدریس دو اثر انقلابی خود به نامهای نهضت‌های پیامبران و تکامل مبارزه ملی، پرداخت.
وی دارای آثار متعددی می‌باشد که برخی از آنها عبارتند از: «فلسفه انقلاب اسلامی»، «استراتژی بین المللی»، «پیامبری و جهاد»، «پیامبری و حکومت»، «پیامبری و انقلاب» و «ترجمه قرآن».


۱-حروف مقطعه به صورت صحیح ترجمه شده است.
۲- ترجمه از توضیحات اضافی کمتر برخوردار می‌باشد.
۳- برخی از جملات ترجمه دارای زیبایی و شیوایی خیلی خوبی می‌باشد مانند آنچه که در ترجمه آیه: «و اخفض لهما جناح الذل من الرحمة» که در ترجمه آمده: و از سر مهربانی، بال خود شکستگی برای ایشان فرو آر. و یا در آیه و الذین آمنوا اشد حبا للهکه در ترجمه آمده: و کسانی که ایمان آورند عشقی شدیدتر به خدا دارند.
۴- توجه به مفعول مطلق‌های نوعی مانند آنچه که در ترجمه آیه «اذ نادی ربه نداء خفیا» آمده است: آن هنگام که پروردگارش را بر خواند خواندنی آهسته. البته در برخی از موارد این نکته رعایت نشده، مانند آیه ۱۶ سوره کهف
۵-ادات تاکید در اکثر موارد تاکید آنها در ترجمه ذکر شده است. مانند آیه «و لنبلونکم بشی ء من الخوف...» که در ترجمه آن آمده: و البته شما را با چیزی از ترس و گرسنگی... آزمایش می‌کنیم.


۱- ترجمه از سلاست و روانی مناسب برخوردار نمی‌باشد. مثلا آیه ۲سوره حمد را چنین ترجمه نموده: ستایش خدای راست پروردگار عالمهای آفریدگان.
۲- ترجمه برخی از کلمات صحیح نیست مانند آنچه که در ترجمه واژه «اب» در سوره مریم آیه ۴۲ و ۴۳ و ۴۴ آمده: یا ابت را به معنای «هان‌ای رئیس» ترجمه نموده است.
۳- برخی از حروف و کلمات ترجمه نشده‌اند مانند آیه ۶۸سوره اسراء که در آن آمده: افامنتم... در ترجمه آمده: آیا ایمن شدید. در اینجا حرف «فاء» ترجمه نشده: که ترجمه صحیح چنین است: و آیا ایمن شدید و یا مانند آیه من عمل منکم سوءا بجهالة ثم تاب من بعده و اصلح فانه غفور رحیم که در ترجمه آمده: هر کس از شما به کار بدی را به نادانی انجام دهد آنگاه توبه کند و کار شایسته کند... در این ترجمه کلمه «من بعده» ترجمه نشده: آنگاه بعد از آن توبه کند.
۴- عدم توجه به معلوم و مجهول بودن فعل مانند آنچه که در آیه ۲۵ و ۲۶ فجر آمده: فیومئذ لا یعذب عذابه احد و لا یوثق وثاقه احد که در ترجمه آمده: در آن روزگاران عذابش را هیچکس نمی‌کشد و نه بندی اش را هیچکس بندی نخواهد شد در این دو آیه دو فعل «یوثق» و «یعذب» وجود دارد که معلوم است ولی به صورت مجهول ترجمه شده است. ترجمه صحیح: و در آن روز هیچ کس (همانند)عذاب او عذاب نمی‌کند، و هیچ کس (همانند) به بند کشیدن او به بند نمی‌کشد.


این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: اعلاء
۳- قطع: رحلی
۴- خطاط: عثمان حسین
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ (پانزده) سطر
۶- تعداد صفحات: ۱۲۰۸ صفحه (صفحه آیه و ترجمه هر کدام جداگانه حساب شده است).
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تاریخ انتشار: سال ۱۳۶۶ هجری شمسی
۹- ناشر: انتشارات فرجام
۱۰- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۱- متن ترجمه: صفحه مقابل صفحه آیات
۱۲- مترجم: جلال الدین فارسی
۱۳- دارای فهرست سوره‌ها به ترتیب مصحف و الفبایی


۱. اسراء/سوره۱۷، آیه۲۴.    
۲. بقره/سوره۲، آیه۱۶۵.    
۳. مریم/سوره۱۹، آیه۳.    
۴. بقره/سوره۲، آیه۱۵۵.    
۵. اعراف/سوره۷، آیه۵۴.    
۶. فجر/سوره۸۹، آیه۲۵.    




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




جعبه ابزار