• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه قرآن (برزی)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن کریم مترجم اصغر برزی



این مصحف شریف توسط استاد اصغر برزی به زبان فارسی ترجمه شده است مترجم در این ترجمه بدنبال آن است که ترجمه‌ای دقیق و همراه با نکات ادبی ارائه نماید، لذا پس از ترجمه آیه نکات نحوی را متذکر شده و برخی از جملات آن را تجزیه و ترکیب نموده است. که این روش خود باعث فهم بیشتر جملات آیات شده و خوانندگان زیادی را به خود جلب می‌نماید. وی با آوردن توضیحاتی در برخی از موارد سعی نموده که شان نزول و یا ابهام موجود در متن را تا حدودی برطرف نماید.
از طرف دیگر دقت در امور نحوی باعث شده که کلیه افعال (لازم و متعدی، معلوم و مجهول) به صورت صحیح معنا شود و این خود بر اتقان و احکام این ترجمه اضافه نموده است.




۱- ترجمه توضیحات اضافی کمتر دارد.
۲- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، بحث مربوط به تجزیه و ترکیب آیات است که پس از پایان ترجمه هر آیه، برخی از جملات آن از نظر قواعد نحوی تحلیل شده است. مثلا در آیه قال فرعون و ما رب العالمین (شعرا:۲۳ )پس از ترجمه آن چنین آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلا مرفوع، و رب خبر آن...
۳- ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار می‌باشد.
۴- کلیه کلمات و جملات آیات، ترجمه شده و کمتر مواردی وجود دارد که ترجمه نشده باشد.
۵- ادات تاکید ، در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آیه ان اول بیت وضع للناس للذی ببکة... ( آل عمران: ۹۶ ) که در ترجمه آمده: مسلما، نخستین خانه‌ای که برای [۱]     مردم نهاده شد همان است که در مکه است.
۶- کلیه افعال ( لازم و متعدی ، معلوم و مجهول ) به صورت صحیح ترجمه شده است.
۷- توجه به ادات عموم در جملات منفی که عمومیت آنها در ترجمه بیان شده است مانند آیه «ما تسبق من امة اجلها...» (مؤمنون: ۴۳ ) که در ترجمه آن آمده: هیچ امتی از اجل خویش سبقت نمی‌گیرد. در این آیه کلمه «امة» نکره است که در سیاق نفی قرار گرفته و در ترجمه عمومیت آن بوسیله کلمه هیچ بیان شده است.
۸- اضافه نمودن فهرست سوره‌ها بر اساس حروف الفبا




۳.۱ - تفاوت نگذاشتن بین دو واژه «الله» و «اله»

در این ترجمه بین دو واژه «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتی گذاشته نشده و هر دو را به یک معنا ترجمه نموده مانند آیه «الله لا اله الا هو»( آل عمران:۲) که در ترجمه آمده: خداوند که جز او هیچ خدایی نیست. در اینجا «اله» نیز به معنای خدا گرفته شد.

۳.۲ - نادرستی برخی ترجمه ها

در برخی از موارد ترجمه کلمات صحیح نمی‌باشد مانند واژه نزلا در آیات «انا اعتدنا جهنم للکافرین نزلا» (کهف:۱۰۲) و «لهم جنات الفردوس نزلا» (کهف:۱۰۷) که به معنای منزلگهی (در آیه اول) و جایگاه (در آیه دوم) معنا شده است در صورتیکه نزل در اصل به معنای اولین پذیرایی از میهمان می‌باشد.

۳.۳ - آمیختگی توضیحات و ترجمه

در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است مانند آیه الذی احلنا دار المقامة من فضله... ( فاطر:۳۵ ) که در ترجمه آمده: همان خدایی که از فضل خود... در صورتیکه کلمه خدایی جزء آیه نیست.

۳.۴ - غفلت های موردی

در مواردی که «ان» در جمله نقش تعلیل را دارد و علت ما قبل را بیان می‌کند، در این ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معنای تعلیل بیان نشده، مانند آیه قال «سوف استغفر لکم ربی انه هو الغفور الرحیم» (یوسف: ۹۸ ) که در ترجمه آمده: گفت بزودی از پروردگارم برای شما آمرزش می‌خواهم، به راستی او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتیکه جمله «انه هو...» تعلیل است.

۳.۵ - کم توجهی به تحلیل جملات مشکل

در مواردی که بحث نحوی وجود دارد، سعی شده است جملات ساده، از نظر نحوی تحلیل شود و جملات مشکل کمتر به آن توجه شده است.

۳.۶ - بی توجهی به معرفه یا نکره بودن کلمات

عدم توجه به نکره و یا معرفه بودن کلمات، مثلا دو کلمه سمیع و علیم در قرآن هم به صورت نکره آمده و هم به صورت معرفه، ولی در ترجمه تفاوتی بین آنها گذاشته نشده است مانند آیه هو السمیع العلیم (یونس: ۶۵ ) (که به صورت معرفه آمده)ترجمه شده: او شنوای داناست. و در آیه به صورت نکره آمده: و الله سمیع علیم (بقره:۲۲۴ ) که ترجمه شده: و خداوند شنوای داناست. در صورتیکه ترجمه صحیح اولی عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمه دومی: خدا شنوای داناست.

۳.۷ - وجود اشتباهات نحوی

در برخی از موارد اشتباه در مباحث نحوی، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آیه و نادیناه من جانب الطور الایمن... (مریم:۵۲ )که در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ایمن ندا دادیم. در این ترجمه کلمه الایمن صفت برای الطور گرفته شده، در صورتیکه صفت برای جانب می‌باشد لذا ترجمه صحیح آن چنین است: و او را از طرف راست طور ندا دادیم.


این مصحف شریف دارای مشخصات زیر می‌باشد:
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی (با زمینه سبز روشن)
۳- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۴- خطاط: عثمان طه
۵- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر
۶- نوبت چاپ: اول
۷- ناشر: انتشارات بنیاد قرآن
۸- تیراژ: ده هزار جلد
۹- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۲ هجری شمسی
۱۰- دارای فهرست:
الف: سوره‌ها به ترتیب مصحف
ب: سوره‌ها به ترتیب حروف الفباء
۱۱- دارای: گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۲- مترجم: اصغر برزی.
۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۴- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات






نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




جعبه ابزار