ترجمه قرآن( ارفع)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمه قرآن کریم مترجم:
سید کاظم ارفع
این مصحف شریف توسط یکی از روحانیون معاصر بنام سید کاظم ارفع به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم متولد سال ۱۳۲۳ هجری شمسی است که برخی از
فعالیتهای خود را در زمینه مباحث قرآنی متمرکز نموده و در این راستا کتاب
آیة الولایة را تالیف نموده است. از آنجا که وی با ادبیات عرب آشنایی داشته، سعی نموده است که قواعد ادبی را در ترجمه خود رعایت نماید از طرف دیگر با انتخاب کلمات مناسب و آوردن
جملات گویا، تلاش میکند که از
جملات اضافی و توضیحی کمتر استفاده نماید و این مطلب باعث شده است که متن ترجمه، متن خالصی باشد (گرچه در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن ترجمه جدا نشده است) و توجه خواننده را به خود جلب مینماید. با توجه به ویژگیهای این ترجمه، و سلاست و روانی آن، این ترجمه برای عموم میتواند ترجمه مناسبی باشد.
۱- در ترجمه مطالب اضافی کمتر وجود دارد و سعی شده است که با عبارتها و کلمات مناسب،
مفهوم آیه را برساند.
۲- توجه به
جمله اسمیه و یا
فعلیه. بدین صورت که
جملات اسمی به صورت
مبتدا و
خبر و
جملات فعلیه- همراه با
فعل ذکر شده است مثلا در ترجمه آیه
الله یتوفی الانفس حین موتها- آمده خداست که در هنگام مرگ جانها را میگیرد. و یا مانند آنچه که در ترجمه آیه
لقد انزلنا آیات مبینات-آمده آیات روشنی نازل کردهایم.
۳- توجه به نقش
جملات تعلیلی در
جمله - مانند آنچه در ترجمه آیه
ان الله علی کل شی ء قدیر که در ترجمه آمده: زیرا که او بر هر کاری تواناست.
۴- توجه به ادات و
عوامل تاکید. که در ترجمه تاکید آنها آورده شده است مانند آنچه که در آیه
ان تسمع الا من یؤمن بایاتنا که در ترجمه آمده: تو فقط میتوانی سخنت را به گوش آنانی که
ایمان به آیات ما آورده برسانی. و یا آنچه که در آیه
اننی انا الله-که در ترجمه آمده: به تحقیق که منم الله.
عدم توجه به نقش کلمه در
جمله که
فاعل یا
مفعول است مانند آنچه که در ترجمه آیه
منهم من کلم الله-که در ترجمه آمده: بعضی از آنها با خدا سخن گفته. در این ترجمه کلمه متن
فاعل ترجمه شده در صورتیکه در آیه- الله
فاعل است (برخی از آنان خدا با آنها سخن گفته) و یا آنچه که در ترجمه آیه
و لا تعد عیناک عنهم آمده: و لحظهای از آنها به خاطر تمایل به زینتهای دنیا چشم مپوش که کلمه عیناک در این آیه نقش
فاعلی دارد ولی در ترجمه
مفعول ترجمه شده است. (و دیدگان تو از ایشان برمتابد)
برخی از کلمات ترجمه نشده است- مانند آیه
قالا ربنا ظلمنا انفسنا-که در ترجمه آمده: آدم و حوا گفتند: بر خود ستم کردیم. که کلمه ربنا ترجمه نشده است.
برخی از کلمات اشتباه ترجمه شده است- مانند آیه سوره
ا فمن کان علی بینة من ربه و یتلوه شاهد منه من ربه... که در ترجمه آن آمده: آیا آنکه دلیل روشنی از پروردگار خویش دارد و
شاهد الهی آن را میخواند... در این آیه:
جمله «یتلوه» وجود دارد که در ترجمه به معنای خواندن گرفته شده در حالیکه به معنای به دنبال آمدن و به همراه آمدن میباشد. و یا آنچه که در آیه سوره
ان الله ربی و ربکم که در ترجمه آمده پروردگار، خدای من و خدای شماست- در صورتیکه ترجمه صحیح آن: خدا، پروردگار من و پروردگار شماست میباشد.
در ابتدای سورهها عنوان «
مکی،
مدنی» را به «مکه» و «مدینه» تبدیل نموده است که خلاف معمول میباشد.
گرچه ترجمه توضیحات اضافی کمتر دارد. ولی در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی جدا نشده است مانند آنچه که در
اولئک فی ضلال بعید آمده: آنان در گمراهی هستند و از حقیقت دورند- که
جمله «از حقیقت دورند» باید از متن اصلی جدا شود.
در برخی از موارد، ترجمه آیات به صورت
کنایی آمده است. مانند آنچه که در آیه
قل لا اجد فی ما اوحی الی محرما که در ترجمه آمده: بگو در احکامی که به من
وحی شده غذای حرامی برای هیچ کس نمییابم- که ترجمه صحیح آن چنین است: بگو در میان آنچه به من وحی شده، حرامی برای خورندهای که بخواهد بخورد نمییابم.
کلیه حروف ابتدای آیات در ترجمه نیامده است.
۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی به رنگ سبز
۳- خطاط:
عثمان طه ۴- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۵- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۶- قطع: وزیری
۷- نوبت چاپ: اول
۸- تاریخ انتشار: ۱۳۸۱ هجری شمسی
۹- تیراژ: ۵۲۰۰ نسخه
۱۰- ناشر: مؤسسه تحقیقاتی و انتشاراتی
فیض کاشانی ۱۱- متن ترجمه: مقابل صفحه آیات
۱۲- نوع ترجمه:
جمله به
جمله ۱۳- مترجم: سید کاظم ارفع
نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).