ترجمه عده الداعی و نجاح الساعی (کتاب)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
«آداب راز و نیاز به درگاه بی نیاز»، ترجمه فارسی «عدة الداعی و نجاح الساعی»
ابن فهد حلی ، به قلم محمد حسین ناییجی نوری است. این ترجمه، سلیس و روان و در عین حال دقیق است.
مترجم، در مقدمه اش بر کتاب، انگیزه ترجمه کتاب را چنین بیان کرده است: «اولین باری که اسم این کتاب شریف به گوشم خورد، از زبان مبارک حضرت استاد علامه آیة الله
حسن زاده آملی بود.... ایشان، برای سیر علمی طلاب میفرمودند: «خوب است کتابهای «
مفتاح الفلاح »
شیخ بهایی رحمةاللهعلیه و «عدة الداعی» ابن فهد حلی و... درسی شود...» . توصیههای جناب ایشان در گوشم بود تا به فکر افتادم که این کتاب را برای همه سالکان و روندگان مسیر حق تعالی، به فارسی درآورم که علاقه مندان به
اهل بیت علیهالسّلام از این بوستان پرگل گلی چیده و از این خرمن مبارک خوشهای برگیرند».
هم چنین به لزوم سیر و سلوک و استفاده از فرصت برای خودسازی اشاره کرده و در اهمیت این کتاب برای سالکان مینویسد: «اگر به خود آمدی و میخواهی به خودت سفر کنی و
حقیقت خویش را بشناسی و با پروردگارت آشنا شوی و در سیر و سفر ابدی بیفتی و از خودت به خدایت برسی، این کتاب، توشه راه توست و به تو میآموزد که چگونه به این سفر بروی و ره توشه تو چیست؟ ابن فهد حلی رحمةاللهعلیه که از کاملان روزگار خویش است، مجموعهای از
احادیث پیشوایان و آشنایان و پیش کسوتان راه خطیر
آخرت را گردآوری کرده است؛ مجموعهای از احادیث گران بها که با تلاش و کوشش، چنان آنها را تالیف و انس داده که خواننده آنها را مجموعهای مییابد که از قلم یک تن تراوش کرده، با آنکه در اصل، احادیثی متفرق بوده که وی از احاطه فراوانی که به احادیث داشته، آنها را گل چین کرده و آنها را با هم تلفیق و آشتی داده است».
مترجم، هم چنین بخش دیگری از مقدمه را به شرح حال مؤلف، گفتار فهرست نگاران در مورد مؤلف، اساتید، شاگردان و تالیفات ابن فهد اختصاص داده است.
وی، حواشی ارزش مندی را بر عبارات کتاب نوشته است که به دلیل مفصل بودن، به انتهای کتاب انتقال داده و در بخشی با عنوان یادداشتها، توضیحات هر باب را جداگانه آورده است.
نرم افزار عرفان۳، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.