گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.
(فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ لَّمْ یَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَ اتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِیمٍ)
۱۷۴ناصر مکارم شیرازی:
به همین جهت، آنها (از این میدان،) با نعمت و فضل پروردگار، بازگشتند; در حالى که هیچ بدى به آنان نرسید; و خشنودى خدا را بدست آوردند; و خداوند داراى فضل و بخشش بزرگى است.
مهدی الهی قمشهای:
آن گروه مؤمنان با نعمت و فضل خدا در حالى بازگشتند كه بر آنان هيچ الم و رنجى پيش نيامد و پيرو رضاى خدا شدند، و خدا صاحب فضل و رحمتى بزرگ است.
حسین انصاریان:
پس با نعمت و بخششی از سوی خدا (از میدان جنگ) بازگشتند، در حالی که هیچ گزند و آسیبی به آنان نرسیده بود، و از خشنودی خدا پیروی کردند؛ و خدا دارای فضلی بزرگ است.
محمدمهدی فولادوند:
پس با نعمت و بخششى از جانب خدا (از ميدان نبرد) بازگشتند در حالى كه هيچ آسيبى به آنان نرسيده بود و همچنان خشنودى خدا را پيروى كردند و خداوند داراى بخششى عظيم است.
(إِنَّمَا ذَٰلِکُمُ الشَّیْطَانُ یُخَوِّفُ أَوْلِیَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَ خَافُونِ إِن کُنتُم مُّؤْمِنِینَ)
۱۷۵ناصر مکارم شیرازی:
این فقط شیطان است که پیروان خود را (با سخنان و شایعات بى اساس،) مىترساند. از آنها نترسید; و تنها از (مخالفت) من بترسید اگر ایمان دارید!
مهدی الهی قمشهای:
تنها اين شيطان است كه مىترساند دوستداران خود را، شما مسلمانان از آنان بيم و انديشه مكنيد و از من بترسيد اگر اهل ايمانيد.
حسین انصاریان:
در حقیقت این شیطان است که دوستانش را (با شایعهپراکنی و گفتار وحشت زا، از رفتن به جهاد) میترساند؛ پس اگر مؤمن هستید از آنان نترسید و از من بترسید.
محمدمهدی فولادوند:
در واقع اين شيطان است كه دوستانش را مىترساند پس اگر مؤمنيد از آنان مترسيد و از من بترسيد.
(وَ لَا یَحْزُنکَ الَّذِینَ یُسَارِعُونَ فِی الْکُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن یَضُرُّوا اللَّهَ شَیْئًا ۗ یُرِیدُ اللَّهُ أَلَّا یَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِی الْآخِرَةِ ۖ وَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِیمٌ)
۱۷۶ناصر مکارم شیرازی:
کسانى که در راه کفر، شتاب مىکنند، تو را غمگین نسازند! به یقین، آنها هرگز زیانى به خداوند نمىرسانند. و خدا مىخواهد (آنها را به حال خودشان واگذارد; و در نتیجه،) بهرهاى براى آنها در آخرت قرار ندهد. و براى آنها مجازات بزرگى است!
مهدی الهی قمشهای:
(اى پيغمبر) تو اندوهناک مباش كه گروهى به راه كفر مىشتابند، آنها هرگز زيانى به خدا نرسانند و خدا مىخواهد آنها را در آخرت هيچ نصيبى ندهد، و نصيبشان عذاب بزرگ و سخت دوزخ خواهد بود.
حسین انصاریان:
و مبادا آنان که در کفر میشتابند، تو را اندوهگین کنند، آنان هرگز به خدا هیچ زیانی نمیرسانند، خدا میخواهد (به سزای کفرشان) هیچ بهرهای در آخرت برای آنان قرار ندهد، و برای آنان عذابی بزرگ است.
محمدمهدی فولادوند:
و كسانى كه در كفر مىكوشند تو را اندوهگين نسازند كه آنان هرگز به خدا هيچ زيانى نمىرسانند خداوند مىخواهد در آخرت براى آنان بهرهاى قرار ندهد و براى ايشان عذابى بزرگ است.
(إِنَّ الَّذِینَ اشْتَرَوُا الْکُفْرَ بِالْإِیمَانِ لَن یَضُرُّوا اللَّهَ شَیْئًا وَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ)
۱۷۷ناصر مکارم شیرازی:
(آرى،) کسانى که ایمان را دادند و کفر را خریدارى کردند، هرگز به خدا زیانى نمىرسانند; و براى آنها، مجازات دردناکى است!
مهدی الهی قمشهای:
آنان كه خريدار كفر شدند به عوض ايمان، هرگز زيانى به خدا نمىرسانند، و آنان را عذابى دردناک است.
حسین انصاریان:
مسلماً کسانی که کفر را به بهای از دست دادن ایمان خریدند، هرگز به خدا هیچ زیانی نمیرسانند، و برای آنان عذابی دردناک است.
محمدمهدی فولادوند:
در حقيقت كسانى كه كفر را به (بهاى) ايمان خريدند هرگز به خداوند هيچ زيانى نخواهند رسانيد و براى آنان عذابى دردناک است.
(وَ لَا یَحْسَبَنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِی لَهُمْ خَیْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِی لَهُمْ لِیَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِینٌ)
۱۷۸ناصر مکارم شیرازی:
آنها که کافر شدند، (و راه طغیان پیش گرفتند،) گمان نکنند مهلتى که به آنان مىدهیم، به سودشان است. ما به آنان مهلت مىدهیم فقط براى این که بر گناهان خود بیفزایند; و براى آنها، عذاب خوارکنندهاى (آماده شده) است.
مهدی الهی قمشهای:
آنان كه به راه كفر رفتند گمان نكنند كه مهلتى كه ما به آنها مىدهيم به حال آنان بهتر خواهد بود، بلكه آنها را (براى امتحان) مهلت مىدهيم تا بر گناه و سركشى خود بيفزايند، و آنان را عذابى خواركننده است.
حسین انصاریان:
و کسانی که کافر شدند، گمان نکنند مهلتی که به آنان میدهیم به سودشان خواهد بود، جز این نیست که مهلتشان میدهیم تا بر گناه خود بیفزایند، و برای آنان عذابی خوارکننده است.
محمدمهدی فولادوند:
و البته نبايد كسانى كه كافر شدهاند تصور كنند اينكه به ايشان مهلت مىدهيم براى آنان نيكوست ما فقط به ايشان مهلت مىدهيم تا بر گناه (خود) بيفزايند و (آنگاه) عذابى خفت آور خواهند داشت.
(مَّا کَانَ اللَّهُ لِیَذَرَ الْمُؤْمِنِینَ عَلَیٰ مَا أَنتُمْ عَلَیْهِ حَتَّیٰ یَمِیزَ الْخَبِیثَ مِنَ الطَّیِّبِ ۗ وَ مَا کَانَ اللَّهُ لِیُطْلِعَکُمْ عَلَی الْغَیْبِ وَ لَٰکِنَّ اللَّهَ یَجْتَبِی مِن رُّسُلِهِ مَن یَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ ۚ وَ إِن تُؤْمِنُوا وَ تَتَّقُوا فَلَکُمْ أَجْرٌ عَظِیمٌ)
۱۷۹ناصر مکارم شیرازی:
ممکن نبود که خداوند، مؤمنان را به همین گونه که شما هستید واگذارد; مگر آن که ناپاک را از پاک جدا سازد. و ممکن نبود که خداوند شما را از اسرار غیب، آگاه کند (تا مؤمنان و منافقان را از این راه بشناسید); ولى خداوند از میان پیامبران خود، هر کس را بخواهد برمىگزیند; (و براى رهبرى مردم از غیب آگاهش مىکند) پس به خدا و پیامبران او ایمان بیاورید! و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگى براى شماست.
مهدی الهی قمشهای:
خداوند هرگز مؤمنان را بدين حال كنونى كه بر آنيد وانگذارد تا آنكه (با آزمايش خود) بدسرشت را از پاکگوهر جدا كند. و خدا همه شما را از سرّ غيب آگاه نسازد و ليكن (به اين مقام) از پيغمبران خود هر كه را مشيّت او تعلق گرفت برگزيند، پس شما به خدا و پيغمبرانش بگرويد، كه هر گاه ايمان آريد و پرهيزكار شويد اجر عظيم خواهيد يافت.
حسین انصاریان:
خدا بر آن نیست که مؤمنان را بر این (وضعی) که شما بر آن قرار دارید (که منافق از مؤمن، و خوب از بد مشخص و معلوم نیست) واگذارد، (بر آن است) تا پلید را از پاک (به سبب آزمایشهای مختلف) جدا سازد. و خدا بر آن نیست که شما را بر غیب آگاه کند. ولی خدا از میان فرستادگانش هر کس را بخواهد (برای آگاه کردن به غیب) برمیگزیند، پس به خدا و فرستادگانش ایمان آورید. و اگر ایمان آورید و تقوا پیشه کنید، برای شما پاداشی بزرگ خواهد بود.
محمدمهدی فولادوند:
خدا بر آن نيست كه مؤمنان را به اين (حالى) كه شما بر آن هستيد واگذارد تا آنكه پليد را از پاک جدا كند و خدا بر آن نيست كه شما را از غيب آگاه گرداند ولى خدا از ميان فرستادگانش هر كه را بخواهد برمىگزيند پس به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد و اگر بگرويد و پرهيزگارى كنيد براى شما پاداشى بزرگ خواهد بود.
(وَ لَا یَحْسَبَنَّ الَّذِینَ یَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَیْرًا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَیُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ یَوْمَ الْقِیَامَةِ ۗ وَ لِلَّهِ مِیرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَ الْأَرْضِ ۗ وَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِیرٌ)
۱۸۰ناصر مکارم شیرازی:
کسانى که نسبت به آنچه خدا از فضل خویش به آنان داده، بخل مىورزند (و انفاق نمىکنند)، گمان نکنند این کار به سود آنهاست; بلکه براى آنها شرّ است; به زودى در روز قیامت، آنچه نسبت به آن بخل ورزیدند، همانند طوقى به گردنشان افکنده مى شود. و میراث آسمانها و زمین، از آن خداست; و خداوند، از آنچه انجام مىدهید، آگاه است.
مهدی الهی قمشهای:
آنان كه بخل نموده و از مالى كه خدا از فضل خويش به آنها داده حقوق فقيران را ادا نمىكنند گمان نكنند اين بخل به نفع آنها خواهد بود بلكه به ضرر آنهاست، چه آنكه مالى كه در آن بخل ورزند در قيامت زنجير گردن آنها شود، و تنها خدا وارث آسمانها و زمين است و خدا به كردار شما آگاه است.
حسین انصاریان:
و کسانی که خدا به آنچه از فضلش به آنان داده بخل میورزند، گمان نکنند که آن بخل به سود آنان است، بلکه آن بخل به زیانشان خواهد بود. به زودی آنچه به آن بخل ورزیدند در روز قیامت طوق گردنشان میشود. و میراث آسمانها و زمین فقط در سیطره مالکیّت خداست، و خدا به آنچه انجام میدهید، آگاه است.
محمدمهدی فولادوند:
و كسانى كه به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا كرده بخل مىورزند هرگز تصور نكنند كه آن (بخل) براى آنان خوب است بلكه برايشان بد است به زودى آنچه كه به آن بخل ورزيدهاند روز قيامت طوق گردنشان مىشود ميراث آسمانها و زمين از آن خداست و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است.