• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

صفحه ۶۱ قرآن کریم سوره آل عمران

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه:
گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.




(قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ مَا أُنزِلَ عَلَیْنَا وَ مَا أُنزِلَ عَلَیٰ إِبْرَاهِیمَ وَ إِسْمَاعِیلَ وَ إِسْحَاقَ وَ یَعْقُوبَ وَ الْأَسْبَاطِ وَ مَا أُوتِیَ مُوسَیٰ وَ عِیسَیٰ وَ النَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَیْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ)

۸۴
ناصر مکارم شیرازی:
بگو «به خدا ایمان آوردیم; و (همچنین) به آنچه بر ما و بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (پیامبران از فرزندان یعقوب) نازل گردیده; و آنچه به موسى و عیسى و سایر پیامبران، از طرف پروردگارشان داده شده است; در میان هیچ یک از آنان فرقى نمى‌گذاریم; و تنها در برابرِ (فرمانِ) او تسلیم هستیم.»
مهدی الهی قمشه‌ای:
بگو ما به خداى عالم و شريعت و كتابى كه به خود ما نازل شده و آنچه به ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و فرزندانش نازل شده و آنچه به موسى و عيسى و پيغمبران ديگر از جانب پروردگارشان داده شده (به همه ايمان آورده‌ايم) فرقى ميان هيچ يک از پيغمبران نگذاريم و ما مطيع فرمان خداييم.
حسین انصاریان:
(ای پیامبر! از جانب خود و پیروانت به همه) بگو ما به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان (دارای مقام نبوتشان) فرود آمده، و آنچه به موسی و عیسی و پیامبران از سوی پروردگارشان داده شده ایمان آوردیم، و میان هیچ یک از آنان فرق نمی‌گذاریم، و ما در برابر او (و فرمان ها و احکام او) تسلیم هستیم.
محمدمهدی فولادوند:
بگو به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط نازل گرديده و آنچه به موسى و عيسى و انبياى (ديگر) از جانب پروردگارشان داده شده گرويديم و ميان هيچ يک از آنان فرق نمى‌ گذاريم و ما او را فرمانبرداريم.



(وَ مَن یَبْتَغِ غَیْرَ الْإِسْلَامِ دِینًا فَلَن یُقْبَلَ مِنْهُ وَ هُوَ فِی الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِینَ)

۸۵
ناصر مکارم شیرازی:
و هر کس جز اسلام (و تسلیم در برابر فرمان حقّ،) آیینى براى خود انتخاب کند، از او پذیرفته نخواهد شد; و او در آخرت، از زیانکاران است.
مهدی الهی قمشه‌ای:
هر كس غير از اسلام دينى اختيار كند هرگز از وى پذيرفته نيست، و او در آخرت از زيانكاران است.
حسین انصاریان:
و هرکه جز اسلام، دینی طلب کند، هرگز از او پذیرفته نمی‌شود و او در آخرت از زیانکاران است.
محمدمهدی فولادوند:
و هر كه جز اسلام دينى (ديگر) جويد هرگز از وى پذيرفته نشود و وى در آخرت از زيانكاران است.



(کَیْفَ یَهْدِی اللَّهُ قَوْمًا کَفَرُوا بَعْدَ إِیمَانِهِمْ وَ شَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَ جَاءَهُمُ الْبَیِّنَاتُ ۚ وَ اللَّهُ لَا یَهْدِی الْقَوْمَ الظَّالِمِینَ)

۸۶
ناصر مکارم شیرازی:
چگونه خداوند گروهى را هدایت مى‌کند که بعد از ایمان و گواهى به حقّانیّت پیامبر و رسیدن نشانه‌هاى روشن به آنها، کافر شدند؟! و خدا، گروه ستمکاران را هدایت نخواهد کرد!
مهدی الهی قمشه‌ای:
چگونه خداوند گروهى را كه بعد از ايمان به خدا و گواهى دادن به راستى رسول او و بعد از ادلّه روشن باز كافر شدند، به راه راست هدايت كند؟ و خدا هرگز گروه ستمكاران را رهبرى نخواهد كرد.
حسین انصاریان:
چگونه خدا گروهی را هدایت کند که بعد از آنکه ایمان آوردند، و به حقّانیّت رسول اسلام شهادت دادند، و دلایل روشن و آشکار برای آنان آمد، کافر شدند؟ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند.
محمدمهدی فولادوند:
چگونه خداوند قومى را كه بعد از ايمانشان كافر شدند هدايت مى‌كند با آنكه شهادت دادند كه اين رسول بر حق است و برايشان دلايل روشن آمد و خداوند قوم بيدادگر را هدايت نمى‌كند.



(أُولَٰئِکَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَیْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلَائِکَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعِینَ)

۸۷
ناصر مکارم شیرازی:
کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگى بر آنهاست.
مهدی الهی قمشه‌ای:
كيفر آن گروه كافر اين است كه خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت كنند.
حسین انصاریان:
اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
محمدمهدی فولادوند:
آنان سزايشان اين است كه لعنت‌ خدا و فرشتگان و مردم همگى برايشان است.



(خَالِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَ لَا هُمْ یُنظَرُونَ)

۸۸
ناصر مکارم شیرازی:
همواره در این لعن (و دورى از رحمت خداوند) مى مانند; نه از مجازاتشان کاسته مى شود; و نه به آنها مهلت داده خواهد شد.
مهدی الهی قمشه‌ای:
جاويد در جايگاه لعنت (كه جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفيف نيابد و هرگز نظر رحمت به آنها نكنند.
حسین انصاریان:
در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند.
محمدمهدی فولادوند:
در آن (لعنت) جاودانه بمانند نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت‌ يابند.



(إِلَّا الَّذِینَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِکَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِیمٌ)

۸۹
ناصر مکارم شیرازی:
مگر کسانى که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند; (و گذشته را جبران کنند) زیرا خداوند، آمرزنده و مهربان است.
مهدی الهی قمشه‌ای:
مگر آنهايى كه بعد از عصيان و بدكارى توبه كنند و (هر بدى كه كرده‌اند) اصلاح نمايند، كه البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است.
حسین انصاریان:
مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و (مفاسد خود را) اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
محمدمهدی فولادوند:
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى (پيشه) نمودند كه خداوند آمرزنده مهربان است.



(إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا بَعْدَ إِیمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا کُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولَٰئِکَ هُمُ الضَّالُّونَ)

۹۰
ناصر مکارم شیرازی:
کسانى که پس از ایمان آوردن، کافر شدند و سپس بر کفر (خود) افزودند، هیچ گاه توبه آنان، (که از روى ناچارى یا در آستانه مرگ صورت مى گیرد،) پذیرفته نمى شود; و آنها گمراهان (واقعى)اند.
مهدی الهی قمشه‌ای:
همانا آنان كه بعد از ايمان كافر شدند و بر كفر خود افزودند، هرگز توبه آنها پذيرفته نشود، و همانا گمراهان هم آنان خواهند بود.
حسین انصاریان:
مسلماً کسانی که پس از ایمانشان کافر شدند، سپس بر کفر (خود) افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و اینانند که گمراهند.
محمدمهدی فولادوند:
كسانى كه پس از ايمان خود كافر شدند سپس بر كفر (خود) افزودند هرگز توبه آنان پذيرفته نخواهد شد و آنان خود گمراهانند.



(إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا وَ مَاتُوا وَ هُمْ کُفَّارٌ فَلَن یُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَ لَوِ افْتَدَیٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِیمٌ وَ مَا لَهُم مِّن نَّاصِرِینَ)

۹۱
ناصر مکارم شیرازی:
کسانى که کافر شدند و درحال کفر از دنیا رفتند، اگر صفحه زمین پر از طلا باشد، و آن را بعنوان فدیه (و کفّاره اعمال بد خویش) بپردازند، هرگز از هیچ یک آنها پذیرفته نخواهد شد; و براى آنان، مجازاتِ دردناکى است; و هیچ یاورى ندارند.
مهدی الهی قمشه‌ای:
البته آنان كه كافر شدند و بر كفر خويش مردند، اگر هر يک براى آزادى خويش (از عذاب خدا) برابر تمام زمين طلا به فدا آرند هرگز از ايشان پذيرفته نشود، آنها را عذاب دردناک مهيّا باشد و يارانى نخواهند داشت.
حسین انصاریان:
قطعاً کسانی که کافر شدند و در حال کفر از دنیا رفتند، هرگز از هیچ یک از آنان (برای رهایی از عذاب) هر چند به اندازه آکندگی زمین از طلا فدیه و عوض دهد، پذیرفته نمی‌شود؛ برای آنان عذابی دردناک خواهد بود، و هیچ یاوری نخواهند داشت.
محمدمهدی فولادوند:
در حقيقت كسانى كه كافر شده و در حال كفر مرده‌اند اگر چه (فراخناى) زمين را پر از طلا كنند و آن را (براى خود) فديه دهند هرگز از هيچ يک از آنان پذيرفته نگردد آنان را عذابى دردناک خواهد بود و ياورانى نخواهند داشت.





جعبه ابزار