گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.
(الَّذِینَ کَفَرُوا وَ صَدُّوا عَن سَبِیلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا کَانُوا یُفْسِدُونَ)
۸۸ناصر مکارم شیرازی:
کسانى که کافر شدند و (مردم را) از راه خدا باز داشتند، به خاطر فسادى که مىکردند، عذابى بر عذابشان مىافزاییم.
مهدی الهی قمشهای:
آنان كه خود كافر شدند و راه خدا را نيز به روى خلق بستند ما آنها را به كيفر افساد و اخلال (در كار خلق) عذابى فوق عذاب (كافران ديگر) بيفزاييم.
حسین انصاریان:
آنان که کافر شدند، و مردم را از راه خدا بازداشتند، به سبب فسادی که همواره مرتکب میشدند، عذابی بر عذابشان میافزاییم.
محمدمهدی فولادوند:
كسانى كه كفر ورزيدند و از راه خدا باز داشتند به (سزاى) آنكه فساد میکردند عذابى بر عذابشان مىافزاييم.
(وَ یَوْمَ نَبْعَثُ فِی کُلِّ أُمَّةٍ شَهِیدًا عَلَیْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَ جِئْنَا بِکَ شَهِیدًا عَلَیٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَ نَزَّلْنَا عَلَیْکَ الْکِتَابَ تِبْیَانًا لِّکُلِّ شَیْءٍ وَ هُدًی وَ رَحْمَةً وَ بُشْرَیٰ لِلْمُسْلِمِینَ)
۸۹ناصر مکارم شیرازی:
(به یاد آور) روزى را که از هر امّتى، گواهى از خودشان بر آنها بر مىانگیزیم; و تو را گواه بر آنان قرار مى دهیم. و این کتاب را که بیانگر همه چیز، و مایه هدایت و رحمت و بشارت براى مسلمانان است، بر تو نازل کردیم.
مهدی الهی قمشهای:
و روزى كه ما در ميان هر امتى از (رسولان) خودشان گواهى بر آنان برانگيزيم و تو را (اى محمد) بر اين امت گواه آريم (آن روز سخت را ياد كن و امت را متذكر ساز)، و ما بر تو اين كتاب (قرآن عظيم) را فرستاديم تا حقيقت هر چيز را روشن كند و براى مسلمين هدايت و رحمت و بشارت باشد.
حسین انصاریان:
و (یاد کن) روزی را که در هر امتی گواهی از خودشان بر آنان برمیانگیزیم، و تو را (ای پیامبر اسلام!) بر اینان گواه میآوریم؛ و این کتاب را بر تو نازل کردیم که بیانگر هر چیزی و هدایت و رحمت ومژدهای برای تسلیمشدگان (به فرمانهای خدا)ست.
محمدمهدی فولادوند:
و (به ياد آور) روزى را كه در هر امتى گواهى از خودشان برايشان برانگيزيم و تو را (هم) بر اين (امت) گواه آوريم و اين كتاب را كه روشنگر هر چيزى است و براى مسلمانان رهنمود و رحمت و بشارتگرى است بر تو نازل كرديم.
۞ (إِنَّ اللَّهَ یَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسَانِ وَ إِیتَاءِ ذِی الْقُرْبَیٰ وَ یَنْهَیٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَ الْمُنکَرِ وَ الْبَغْیِ ۚ یَعِظُکُمْ لَعَلَّکُمْ تَذَکَّرُونَ)
۹۰ناصر مکارم شیرازی:
خداوند به عدل و احسان فرمان مىدهد و (همچنین) به بخشش به نزدیکان; و از فحشا و منکر و ستم، نهى مىکند; خداوند به شما اندرز مىدهد، شاید متذکّر شوید.
مهدی الهی قمشهای:
همانا خدا (خلق را) فرمان به عدل و احسان مىدهد و به بذل و عطاء خويشاوندان امر مىكند و از افعال زشت و منكر و ظلم نهى مىكند و به شما پند مىدهد، باشد كه موعظه خدا را بپذيريد.
حسین انصاریان:
به راستی خدا به عدالت و احسان و بخشش به خویشاوندان فرمان میدهد، و از فحشا و منکر و ستم گری نهی میکند. شما را اندرز میدهد تا متذکّر (این حقیقت) شوید (که فرمانهای الهی، ضامن سعادت دنیا و آخرت شماست.)
محمدمهدی فولادوند:
در حقيقت خدا به دادگرى و نيكوكارى و بخشش به خويشاوندان فرمان مىدهد و از كار زشت و ناپسند و ستم باز مىدارد به شما اندرز مىدهد باشد كه پند گيريد.
(وَ أَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَ لَا تَنقُضُوا الْأَیْمَانَ بَعْدَ تَوْکِیدِهَا وَ قَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَیْکُمْ کَفِیلًا ۚ إِنَّ اللَّهَ یَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ)
۹۱ناصر مکارم شیرازی:
و هنگامى که با خدا عهد بستید، به عهد او وفا کنید; و سوگندها را بعد از محکم ساختن نشکنید،در حالى که خدا را ضامن بر (سوگند) خود قرار دادهاید. به یقین خداوند از آنچه انجام مىدهید، آگاه است.
مهدی الهی قمشهای:
و چون با خدا (و رسول و بندگانش) عهدى بستيد بدان عهد وفا كنيد و هرگز سوگند و پيمان را كه مؤكّد و استوار كرديد مشكنيد، چرا كه خدا را بر خود ناظر و گواه گرفتهايد؛ همانا خدا به هر چه مىكنيد آگاه است.
حسین انصاریان:
و به پیمان خدا چون پیمان بستید، وفا کنید و سوگند را پس از محکم کردنش (به وسیله عزم و قصد قطعی) در حالی که خدا را بر خود ضامن و کفیل قرار دادهاید، نشکنید؛ یقیناً خدا آنچه را انجام میدهید، میداند.
محمدمهدی فولادوند:
و چون با خدا پيمان بستيد به پيمان خود وفا كنيد و سوگندهاى (خود را) پس از استوار كردن آنها مشكنيد با اينكه خدا را بر خود ضامن (و گواه) قرار دادهايد زيرا خدا آنچه را انجام مىدهيد مىداند.
(وَ لَا تَکُونُوا کَالَّتِی نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنکَاثًا تَتَّخِذُونَ أَیْمَانَکُمْ دَخَلًا بَیْنَکُمْ أَن تَکُونَ أُمَّةٌ هِیَ أَرْبَیٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا یَبْلُوکُمُ اللَّهُ بِهِ ۚ وَ لَیُبَیِّنَنَّ لَکُمْ یَوْمَ الْقِیَامَةِ مَا کُنتُمْ فِیهِ تَخْتَلِفُونَ)
۹۲ناصر مکارم شیرازی:
همانند آن زن (سبک مغز) نباشید که پشمهاى تابیده خود را، پس از استحکام، وا مىتابید! درحالى که سوگندها (و پیمان) خود را وسیله خیانت و فساد در میان خود قرار مىدهید; بخاطر این که گروهى، جمعیّتشان از گروه دیگر بیشتر است (و کثرت دشمن را بهانهاى براى شکستن بیعت با پیامبر مىشمرید). خدا شما را با این وسیله مىآزماید; و به یقین روز قیامت، آنچه را در آن اختلاف داشتید، براى شما روشن مىسازد.
مهدی الهی قمشهای:
و (در مثل) مانند زنى كه رشته خود را پس از تابيدن محكم وا تابيد نباشيد، كه عهد و قسمهاى استوار و محكم خود را براى فريب يكديگر و فسادكارى به كار بريد براى آنكه قومى بر قوم ديگر تفوق دارند، زيرا خدا شما را به اين عهد و قسمها مىآزمايد و در روز قيامت همه (تقلّبها و) اختلافات شما را بر شما آشكار خواهد ساخت.
حسین انصاریان:
و مانند آن (زنی) که پشمهای تابیده خود را پس از استحکام و استواری وا میتابانید، نباشید که سوگندهایتان را میان خود به بهانه اینکه گروهی (چون مشرکان) از گروهی (چون مؤمنان) از نظر نفرات و امکانات افزونترند، مایه خیانت و فساد قرار دهید (به این صورت که از روی تظاهر، مؤمنان را با سوگندهایتان دلخوش کنید که با آنان هستید، و در پشت پرده سوگندهایتان را بشکنید، و به خیال اینکه از ضربههای دشمن در امان بمانید، به دشمن بپیوندید) جز این نیست که خدا شما را به وسیله آن (نفرات اندک و افزونی نفرات دشمن) آزمایش میکند، و روز قیامت آنچه را (از حق و باطل) همواره در آن اختلاف میکردید، برای شما روشن میسازد.
محمدمهدی فولادوند:
و مانند آن (زنى) كه رشته خود را پس از محكم بافتن (يكى يكى) از هم مىگسست مباشيد كه سوگندهاى خود را ميان خويش وسيله (فريب و) تقلب سازيد (به خيال اين) كه گروهى از گروه ديگر (در داشتن امكانات) افزونترند جز اين نيست كه خدا شما را بدين وسيله مىآزمايد و روز قيامت در آنچه اختلاف میکرديد قطعا براى شما توضيح خواهد داد.
(وَ لَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَکُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَ لَٰکِن یُضِلُّ مَن یَشَاءُ وَ یَهْدِی مَن یَشَاءُ ۚ وَ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ)
۹۳ناصر مکارم شیرازی:
و اگر خدا مى خواست، شما را (به اجبار) امّت واحدى قرار مىداد; ولى خدا هرکس را بخواهد (و شایسته باشد) گمراه، و هر کس را بخواهد (و لایق باشد) هدایت مىکند. و به یقین شما از آنچه انجام مىدادید، بازپرسى خواهید شد.
مهدی الهی قمشهای:
و اگر خدا مىخواست (به مشيّت ازلى) همه بشر را يک امت قرار مىداد (و هيچ گونه اختلافات نژاد و زبان و مليت در بشر نمىگذاشت) و ليكن (اين اختلافات براى امتحان است و پس از امتحان) هر كه را بخواهد به گمراهى وا مىگذارد و هر كه را بخواهد هدايت مىكند، و البته آنچه مىكردهايد از همه سؤال خواهيد شد.
حسین انصاریان:
اگر خدا می خواست شما را (بر محور هدایت) یک امت قرار میداد (اما هدایت اجباری فاقد ارزش است)، ولی هر کس را بخواهد (به کیفر لجاجت و تکبّرش) گمراه میکند و هر کس را بخواهد هدایت مینماید؛ و مسلماً از آنچه همواره انجام میدادید، بازپرسی خواهید شد.
محمدمهدی فولادوند:
و اگر خدا مىخواست قطعا شما را امتى واحد قرار مىداد ولى هر كه را بخواهد بيراه و هر كه را بخواهد هدايت مىكند و از آنچه انجام مىداديد حتما سؤال خواهيد شد.