• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

صفحه ۲۰۲ قرآن کریم سوره توبه

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه:
گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.




(یَعْتَذِرُونَ إِلَیْکُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَیْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَکُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِکُمْ ۚ وَ سَیَرَی اللَّهُ عَمَلَکُمْ وَ رَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَیٰ عَالِمِ الْغَیْبِ وَ الشَّهَادَةِ فَیُنَبِّئُکُم بِمَا کُنتُمْ تَعْمَلُونَ)

۹۴
ناصر مکارم شیرازی:
هنگامى که به سوى آنها (که از جهاد تخلّف کردند) بازگردید، براى شما عذر (و بهانه) مى‌آورند; بگو «عذر نیاورید، ما هرگز (سخن) شما را باور نخواهیم کرد! چرا که خدا ما را از اخبارتان آگاه ساخته; و خدا و پیامبرش، اعمال شما را خواهند دید; سپس به سوى کسى که داناى پنهان و آشکار است بازگشت داده مى‌شوید; و او شما را به آنچه انجام مى‌دادید، آگاه مى‌کند (و جزا مى‌دهد.)»
مهدی الهی قمشه‌ای:
وقتى كه شما (از جنگ سالم و فاتح) به سوى آنها بر مى‌گرديد آنها به عذرهاى بى‌جا مى‌پردازند، به آنها پاسخ ده كه ما هرگز به اين عذر تراشى‌ها تصديق شما نكنيم، بى‌شك خدا حقيقت حال شما را بر ما روشن گردانيد، و به زودى خدا و رسولش كردار شما را ديده، آن گاه به سوى خدايى كه داناى غيبت و شهود است بازتان گردانند پس شما را به كردارتان واقف كند.
حسین انصاریان:
هنگامی که به سوی آنان بازگردید، از شما (به سبب شرکت نکردن در جنگ) عذرخواهی می‌کنند، بگو عذرخواهی نکنید، ما هرگز شما را باور نخواهیم کرد، خدا ما را از خیانت های شما آگاه کرد، و (دیگر بار هم) یقیناً خدا و پیامبرش کارهای شما را می‌بینند (و برای آنان روشن است که باز هم خیانت می‌ورزید) آنگاه (پس از پایان مهلت مقرر) به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می‌شوید و شما را به خیانت‌هایی که همواره مرتکب می‌شدید، آگاه خواهد کرد.
محمدمهدی فولادوند:
هنگامى كه به سوى آنان بازگرديد براى شما عذر مى‌آورند بگو عذر نياوريد هرگز شما را باور نخواهيم داشت‌ خدا ما را از خبرهاى شما آگاه گردانيده و به زودى خدا و رسولش عمل شما را خواهند ديد آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده مى‌شويد و از آنچه انجام مى‌داديد به شما خبر مى‌دهد.



(سَیَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَکُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَیْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا کَانُوا یَکْسِبُونَ)

۹۵
ناصر مکارم شیرازی:
هنگامى که به سوى آنان بازگردید، براى شمابه خدا سوگند یاد مى‌کنند، تا از آنها اعراض (و صرف نظر) کنید; (آرى) از آنها اعراض کنید (و روى بگردانید); چرا که آنها پلیدند; و به کیفر اعمالى که انجام مى‌دادند، جایگاهشان، دوزخ است.
مهدی الهی قمشه‌ای:
چون شما به سوى آنها بازگرديد قسم‌هاى مؤكّد به خدا براى شما ياد كنند كه از آنها چشم‌پوشى كنيد. از آنها اعراض كنيد كه مردمى پليدند و به كيفر كردار خود به آتش دوزخ مأوى خواهند يافت.
حسین انصاریان:
هنگامی که به سوی آنان بازگردید، برای شما (در جهت معذور بودن خود) زود سوگند می‌خورند تا از آنان صرف نظر کنید؛ پس از آنان روی برگردانید؛ زیرا پلیدند و جایگاهشان به کیفر خیانت‌هایی که همواره مرتکب می‌شدند، دوزخ است.
محمدمهدی فولادوند:
وقتى به سوى آنان بازگشتيد براى شما به خدا سوگند مى ‌خورند تا از ايشان صرفنظر كنيد پس از آنان روى برتابيد چرا كه آنان پليدند و به (سزاى) آنچه به دست آورده‌ اند جايگاهشان دوزخ خواهد بود.



(یَحْلِفُونَ لَکُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا یَرْضَیٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِینَ)

۹۶
ناصر مکارم شیرازی:
براى شما قسم یاد مى‌کنند تا از آنها راضى شوید; اگر شما از آنها راضى شوید، خداوند (هرگز) از گروه فاسقان راضى نخواهد شد.
مهدی الهی قمشه‌ای:
(آن مردم منافق) براى اينكه شما از آنها راضى شويد قسم‌ها ياد مى‌كنند، پس اگر شما مؤمنان هم از آنها راضى شويد خدا هرگز از آن گروه فاسق راضى نخواهد شد.
حسین انصاریان:
برای شما (در جهت معذور بودن خود) سوگند می‌خورند تا از آنان راضی شوید، اگر شما هم از آنان راضی شوید، یقیناً خدا از گروه فاسقان راضی نخواهد شد.
محمدمهدی فولادوند:
براى شما سوگند ياد مى‌كنند تا از آنان خشنود گرديد پس اگر شما هم از ايشان خشنود شويد قطعا خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد.



(الْأَعْرَابُ أَشَدُّ کُفْرًا وَ نِفَاقًا وَ أَجْدَرُ أَلَّا یَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَیٰ رَسُولِهِ ۗ وَ اللَّهُ عَلِیمٌ حَکِیمٌ)

۹۷
ناصر مکارم شیرازی:
بادیه نشینان عرب، کفر و نفاقشان شدیدتر است; و به ناآگاهى از حدود احکامى که خدا بر پیامبرش نازل کرده، سزاوارترند; و خداوند دانا و حکیم است.
مهدی الهی قمشه‌ای:
اعراب باديه‌نشين در كفر و نفاق از ديگران سخت‌تر و به جهل و نادانى احكام خدا كه بر رسولش فرستاده سزاوارترند، و خدا دانا و حكيم است.
حسین انصاریان:
بادیه‌نشینانِ (جزیرة العرب به سبب دوری از علم، دانش، فرهنگ و بینش) در کفر و نفاق (از دیگران) سخت تر و به جاهل بودن به احکام و حدود آنچه را خدا بر پیامبرش نازل کرده سزاوارترند، و خدا دانا و حکیم است.
محمدمهدی فولادوند:
باديه‌ نشينان عرب در كفر و نفاق (از ديگران) سخت‌تر و به اينكه حدود آنچه را كه خدا بر فرستاده‌اش نازل كرده ندانند سزاوارترند و خدا داناى حكيم است.



(وَ مِنَ الْأَعْرَابِ مَن یَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ مَغْرَمًا وَ یَتَرَبَّصُ بِکُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَیْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَ اللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ)

۹۸
ناصر مکارم شیرازی:
گروهى از (این) اعراب بادیه‌نشین، چیزى را که (در راه خدا) انفاق مى‌کنند، غرامت محسوب مى‌دارند. و انتظار حوادث ناگوار براى شما مى‌کشند; حوادث بد، سزاوار خودشان است; و خداوند شنوا و داناست.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و برخى از اعراب باديه‌نشين مخارجى را كه (در راه جهاد دين) مى‌كنند بر خود ضرر و زيانى مى‌پندارند و براى شما مسلمين مترصد حوادث و عواقب ناگوارند و حال آنكه عواقب و حوادث بد بر خود آنها خواهد بود و خدا شنوا و داناست.
حسین انصاریان:
و گروهی از بادیه‌نشینان کسانی هستند که آنچه را انفاق می‌کنند غرامت و تاوان می‌شمارند، و پیش‌آمدهای بدی را برای شما انتظار می‌برند، پیش‌آمدهای بد بر خودشان باد؛ و خدا شنوا و داناست.
محمدمهدی فولادوند:
و برخى از آن باديه‌نشينان كسانى هستند كه آنچه را (در راه خدا) هزينه مى‌كنند خسارتى (براى خود) مى‌دانند و براى شما پيشامدهاى بد انتظار مى‌برند پيشامد بد براى آنان خواهد بود و خدا شنواى داناست.



(وَ مِنَ الْأَعْرَابِ مَن یُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْیَوْمِ الْآخِرِ وَ یَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَ صَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۚ سَیُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِی رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِیمٌ)

۹۹
ناصر مکارم شیرازی:
گروهى (دیگر) از عرب‌هاى بادیه‌نشین، به خدا و روز بازپسین ایمان دارند; و آنچه را انفاق مى‌کنند، مایه تقرّب به خدا، و دعاى پیامبر مى‌دانند; آگاه باشید اینها مایه تقرّب آنهاست! خداوند به زودى آنان را در رحمت خود وارد خواهد ساخت; به یقین، خداوند آمرزنده و مهربان است.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و برخى ديگر از همان اعراب باديه‌نشين ايمان واقعى به خدا و قيامت آورده و آنچه را در راه خدا انفاق مى‌كنند موجب تقرب نزد خدا و دعاى خير رسول دانند، آرى آگاه شويد كه انفاق آنها موجب قربشان به خداست، و البته خدا آنان را در (سراى) رحمت خود داخل مى‌گرداند، كه خدا بسيار آمرزنده و مهربان است.
حسین انصاریان:
و گروهی از بادیه‌نشینانِ (جزیرة العرب) کسانی هستند که به خدا و روز قیامت ایمان دارند و آنچه را انفاق می‌کنند، مایه قرب به خدا و دعاهای پیامبر می‌دانند؛ آگاه باشید! انفاقشان وسیله تقرّب برای آنان است، به زودی خدا آنان را در رحمتش در آورد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
محمدمهدی فولادوند:
و برخى (ديگر) از باديه‌نشينان كسانى‌اند كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مى‌كنند مايه تقرب نزد خدا و دعاهاى پيامبر مى‌دانند بدانيد كه اين (انفاق) مايه تقرب آنان است به زودى خدا ايشان را در جوار رحمت‌ خويش درآورد كه خدا آمرزنده مهربان است.





جعبه ابزار