گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.
(وَ اتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّیَاطِینُ عَلَیٰ مُلْکِ سُلَیْمَانَ ۖ وَ مَا کَفَرَ سُلَیْمَانُ وَ لَٰکِنَّ الشَّیَاطِینَ کَفَرُوا یُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ مَا أُنزِلَ عَلَی الْمَلَکَیْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَ مَارُوتَ ۚ وَ مَا یُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّیٰ یَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَکْفُرْ ۖ فَیَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا یُفَرِّقُونَ بِهِ بَیْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهِ ۚ وَ مَا هُم بِضَارِّینَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَ یَتَعَلَّمُونَ مَا یَضُرُّهُمْ وَ لَا یَنفَعُهُمْ ۚ وَ لَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِی الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَ لَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ کَانُوا یَعْلَمُونَ)
۱۰۲ناصر مکارم شیرازی:
و (یهود) از آنچه شیاطین در عصر سلیمان بر مردم مى خواندند پیروى کردند. و سلیمان کافر نشد (و هرگز دست به سحر نیالود); ولى شیاطین کفر ورزیدند; و به مردم سحر آموختند. و (نیز یهود) از آنچه بر دو فرشته بابل «هاروت» و «ماروت»، نازل شد پیروى کردند. حال آنکه آن دو به هیچ کس چیزى (از سحر) یاد نمىدادند، مگر این که (از پیش به او) مىگفتند «ما وسیله آزمایشیم، کافر نشو (و سوء استفاده نکن.)» ولى آنها از آن دو فرشته، مطالبى را مىآموختند که بتوانند بوسیله آن، میان مرد و همسرش جدایى بیفکنند; در حالى که هیچ گاه نمى توانند بدون اجازه خداوند، به کسى زیان برسانند. آنها مطالبى را فرا مى گرفتند که به آنان زیان مىرسانید و نفعى نمى داد. به یقین مىدانستند هر کسى خریدار این گونه متاع باشد، در آخرت بهرهاى نخواهد داشت. و چه بد و ناپسند بود آنچه خود را به آن فروختند، اگر مىدانستند!
مهدی الهی قمشهای:
و پيروى كردند سخنانى را كه (ديوان و) شياطين در ملک سليمان (به افسون و جادوگرى) مىخواندند، و هرگز سليمان (با به كار بردن سحر به خدا) كافر نگشت و لكن شياطين كافر شدند كه سحر به مردم مىآموختند. و آنچه را كه بر دو فرشته هاروت و ماروت در بابل نازل شده بود پيروى كردند، در صورتى كه آن دو ملك به هيچ كس چيزى نمىآموختند مگر آنكه بدو مىگفتند كه كار ما فتنه و امتحان است، مبادا كافر شوى! اما مردم از آن دو ملك چيزى را كه ما بين زن و شوهر جدايى افكند مىآموختند، البته به كسى زيان نمىرسانيدند مگر آنكه خدا بخواهد، و چيزى كه مىآموختند به خلق زيان مىرسانيد و سود نمىبخشيد، و محققا مىدانستند كه هر كه چنين كند در عالم آخرت هرگز بهرهاى نخواهد يافت، و آنان به بهاى بدى خود را فروختند، اگر مىدانستند.
حسین انصاریان:
و [ یهودیانِ بیتقوا ] از علم سِحری که شیاطین بر ضد حکومت سلیمان برای مردم میخواندند، [ و نیز خودِ آن حضرت را متهم به ساحری میکردند ] پیروی کردند، [ سلیمان هرگز سراغ سِحر نرفت تا کافر شده باشد، ] مسلّماً سلیمان کافر نشد؛ این شیاطین بودند که به سبب آموزشِ سِحر به مردم کافر شدند. و [ نیز یهودیان از ] آنچه بر دو فرشتۀ هاروت و ماروت در شهر بابِل نازل شد [ پیروی کردند، ] درحالیکه آن دو فرشته به هیچکس علم سِحر نمیآموختند مگر آنکه [ به او ] میگفتند ما فقط مایۀ آزمایشیم، [ و علم سِحر را برای ابطال سِحر ساحران به تو تعلیم میدهیم، ] پس [ با بهکارگیری آن در موارد حرام، ] کافر مشو! ولی آنان از آن دو فرشته مطالبی [ از سِحر ] میآموختند که بهوسیلۀ آن میان مرد و همسرش جدایی میانداختند، درحالیکه آنان بهوسیلۀ آن سحر جز به خواست خدا قدرت زیانرساندن به کسی را نداشتند. یهودیان همواره چیزی را میآموختند که به آنان آسیب میزد و سودی نمیبخشید، و یقیناً میدانستند که هرکه خریدار سِحر باشد هیچ بهرهای در آخرت ندارد؛ اگر دانا [ی به حقایق ] بودند میدانستند بد چیزی است علم سِحری که خود را به آن فروختند.
محمدمهدی فولادوند:
و آنچه را كه شيطان [ صفت] ها در سلطنت سليمان خوانده [ و درس گرفته ] بودند پيروى كردند و سليمان كفر نورزيد ليكن آن شيطان [ صفت] ها به كفر گراييدند كه به مردم سحر مىآموختند و [ نيز از ] آنچه بر آن دو فرشته هاروت و ماروت در بابل فرو فرستاده شده بود [ پيروى كردند ] با اينكه آن دو [ فرشته ] هيچ كس را تعليم [ سحر ] نمیکردند مگر آنكه [ قبلا به او ] مىگفتند ما [ وسيله ] آزمايشى [ براى شما ] هستيم پس زنهار كافر نشوى و [لى ] آنها از آن دو [ فرشته ] چيزهايى مىآموختند كه به وسيله آن ميان مرد و همسرش جدايى بيفكنند هر چند بدون فرمان خدا نمىتوانستند به وسيله آن به احدى زيان برسانند و [ خلاصه ] چيزى مىآموختند كه برايشان زيان داشت و سودى بديشان نمىرسانيد و قطعا [ يهوديان ] دريافته بودند كه هر كس خريدار اين [ متاع ] باشد در آخرت بهره اى ندارد وه كه چه بد بود آنچه به جان خريدنداگر مىدانستند.
(وَ لَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَیْرٌ ۖ لَّوْ کَانُوا یَعْلَمُونَ)
۱۰۳ناصر مکارم شیرازی:
و اگر آنها ایمان مىآوردند و پرهیزگارى پیشه مىکردند، به یقین پاداشى که نزد خداست، براى آنان بهتر بود، اگر آگاهى داشتند.
مهدی الهی قمشهای:
و محققا اگر ايمان آورده و پرهيزكار مىشدند بهرهاى كه از خدا نصيب آنها مىشد بهتر از هر چيز بود، چنانچه مىدانستند.
حسین انصاریان:
چنانچه یهودیان [ از روی راستی و درستی ] مؤمن میشدند و [ از رویآوردن به سِحر و ساحری ] اجتناب میکردند مسلّماً پاداشی که از سوی خدا مقرر است برای آنان بهتر بود، اگر دانا بودند. [ قطعاً پاداش الهی را انتخاب میکردند ]
محمدمهدی فولادوند:
اگر آنها گرويده و پرهيزگارى كرده بودند قطعا پاداشى [ كه ] از جانب خدا [ مى يافتند ] بهتر بوداگر مىدانستند.
(یَا أَیُّهَا الَّذِینَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَ قُولُوا انظُرْنَا وَ اسْمَعُوا ۗ وَ لِلْکَافِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمٌ)
۱۰۴ناصر مکارم شیرازی:
اى کسانى که ایمان آورده اید! (هنگامى که از پیامبر تقاضاى مهلت براى درک آیات قرآن مى کنید) نگویید «راعنا»; بلکه بگویید «انظرنا». (زیرا کلمه اوّل، هم به معناى «ما را مهلت بده»، و هم به معناى «ما را تحمیق کن» مى باشد; و دستاویزى براى دشمن است) و (به دستورات الهى) گوش فرا دهید! و براى کافران عذاب دردناکى است.
{{ترجمه:مهدی الهی قمشهای:اى اهل ايمان (هنگام تكلم با رسول) به كلمه راعنا (ما را رعايت كن) تعبير مكنيد، بلكه بگوييد: انظرنا (ناظر احوال ما باش)؛ و (سخن خدا را) بشنويد و (بدانيد كه) براى كافران عذاب دردناک مهيا است.}}
حسین انصاریان:
ای اهل ایمان! [ به پیامبر ] کلمۀ «راعِنا» را [ که نزد یهود دشنام است و نزد شما به معنای مهلتدادن است ] نگویید! و [ به جای آن ] بگویید «اُنظُرنا» [ که به همان معنای مهلتدادن است ]، و [ دستورهای خدا و پیامبرش را به نیت اطاعت کردن ] بشنوید! یقیناً برای کافران عذابی دردناک مقرر شده است
محمدمهدی فولادوند:
اى كسانى كه ايمان آوردهايد نگوييد راعنا و بگوييد انظرنا و [ اين توصيه را ] بشنويد و [ گر نه ] كافران را عذابى دردناک است.
(مَّا یَوَدُّ الَّذِینَ کَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْکِتَابِ وَ لَا الْمُشْرِکِینَ أَن یُنَزَّلَ عَلَیْکُم مِّنْ خَیْرٍ مِّن رَّبِّکُمْ ۗ وَ اللَّهُ یَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن یَشَاءُ ۚ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِیمِ)
۱۰۵ناصر مکارم شیرازی:
کافران اهل کتاب، و (همچنین) مشرکان، دوست ندارند که از سوى پروردگارتان، خیر و برکتى بر شما نازل گردد; در حالى که خداوند، هرکس را بخواهد، ویژه رحمت خود سازد; و خداوند، صاحب فضل و بخشش بزرگ است.
مهدی الهی قمشهای:
هرگز كافران اهل كتاب و مشركان مايل نيستند كه بر شما (مسلمين) خيرى از جانب خدايتان نازل شود، ليكن خدا هر كه را بخواهد به فضل و رحمت خويش مخصوص گرداند، و خدا صاحب فضل عظيم است.
حسین انصاریان:
نه کافرانِ از اهل کتاب و نه مشرکان دوست ندارند که مطلقاً خیری از سوی پروردگارتان بر شما نازل شود، اما خداوند [ بر خلاف خواستۀ آنان ] رحمتش را به هرکه بخواهد اختصاص میدهد، و خدا دارای احسان بزرگی است.
محمدمهدی فولادوند:
نه كسانى كه از اهل كتاب كافر شده اند و نه مشركان [ هيچ كدام ] دوست نمىدارند خيرى از جانب پروردگارتان بر شما فرود آيد با آنكه خدا هر كه را خواهد به رحمت خود اختصاص دهد و خدا داراى فزونبخشى عظيم است.