• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

صفحه ۱۱۶ قرآن کریم سوره مائده

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه:
گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.




(وَ قَفَّیْنَا عَلَیٰ آثَارِهِم بِعِیسَی ابْنِ مَرْیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ ۖ وَ آتَیْنَاهُ الْإِنجِیلَ فِیهِ هُدًی وَ نُورٌ وَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَ هُدًی وَ مَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِینَ)

۴۶
ناصر مکارم شیرازی:
و در پى آنها (پیامبران پیشین)، عیسى بن مریم را فرستادیم در حالى که تورات را که پیش از او فرستاده شده بود تصدیق داشت; وانجیل را به او دادیم که در آن، هدایت و نورى بود; و تورات را، که قبل از آن بود، تصدیق مى کرد; و هدایت و موعظه اى براى پرهیزگاران بود.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و از پى آن رسولان باز عيسى پسر مريم را فرستاديم كه تصديق به درستى توراتى كه پيش او بود داشت و انجيل را نيز به او داديم كه در آن هدايت و روشنى (دل‌ها) است، و تصديق به درستى تورات كه پيش از او بود دارد و راهنمايى خلق و اندرز براى پرهيزكاران عالم است.
حسین انصاریان:
و به دنبال پیامبران گذشته، عیسی بن مریم را درآوردیم در حالی که تصدیق کننده تورات پیش از خود بود، و انجیل را که در آن هدایت و نور است به او عطا کردیم و آن هم تصدیق کننده تورات پیش از خود، و برای پرهیزکاران هدایت و موعظه بود.
محمدمهدی فولادوند:
و عيسى پسر مريم را به دنبال آنان (پيامبران ديگر) درآورديم در حالى كه تورات را كه پيش از او بود تصديق داشت و به او انجيل را عطا كرديم كه در آن هدايت و نورى است و تصديق‌ كننده تورات قبل از آن است و براى پرهيزگاران رهنمود و اندرزى است.



(وَ لْیَحْکُمْ أَهْلُ الْإِنجِیلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِیهِ ۚ وَ مَن لَّمْ یَحْکُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِکَ هُمُ الْفَاسِقُونَ)

۴۷
ناصر مکارم شیرازی:
اهل انجیل (و پیروان مسیح) نیز باید مطابق آنچه خداوند در آن نازل کرده حکم کنند. و کسانى که بر طبق آنچه خدا نازل کرده حکم نمى‌کنند، فاسقند.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و اهل انجيل بايد به آنچه خدا در آن كتاب فرستاد حكم كنند، و هر كس به خلاف آنچه خدا فرستاده حكم كند چنين كس از فاسقان خواهد بود.
حسین انصاریان:
و باید اهل انجیل بر طبق آنچه خدا در آن نازل کرده داوری کنند، و آنان که بر طبق آنچه خدا نازل کرده داوری نکنند، هم اینانند که فاسق‌اند.
محمدمهدی فولادوند:
و اهل انجيل بايد به آنچه خدا در آن نازل كرده داورى كنند و كسانى كه به آنچه خدا نازل كرده حكم نكنند آنان خود نافرمانند.



(وَ أَنزَلْنَا إِلَیْکَ الْکِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ مِنَ الْکِتَابِ وَ مُهَیْمِنًا عَلَیْهِ ۖ فَاحْکُم بَیْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ ۖ وَ لَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَکَ مِنَ الْحَقِّ ۚ لِکُلٍّ جَعَلْنَا مِنکُمْ شِرْعَةً وَ مِنْهَاجًا ۚ وَ لَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَکُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَ لَٰکِن لِّیَبْلُوَکُمْ فِی مَا آتَاکُمْ ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَیْرَاتِ ۚ إِلَی اللَّهِ مَرْجِعُکُمْ جَمِیعًا فَیُنَبِّئُکُم بِمَا کُنتُمْ فِیهِ تَخْتَلِفُونَ)

۴۸
ناصر مکارم شیرازی:
و این کتاب (قرآن) را به حق بر تو نازل کردیم، در حالى که کتب پیشین را تصدیق مى‌کند و با آنها هماهنگ است، و نگاهبان و حاکم بر آنهاست; پس بر طبق آنچه خدا نازل کرده، در میان آنها حکم کن و از هوا و هوس‌هاى آنان پیروى نکن; و از احکام الهى، روى مگردان. ما براى هر کدام از شما (امت‌ها)، آیین و طریقه روشنى قرار دادیم; و اگرخدا مى‌خواست، همه شما را امّت واحدى قرار مى‌داد; ولى خدا مى‌خواهد شما را در آنچه به شما ارزانى داشته بیازماید; (و استعدادهاى مختلف شما را پرورش دهد) پس در نیکی‌ها بر یکدیگر سبقت جویید. بازگشت همه شما، به سوى خداست; و از آنچه در آن اختلاف مى‌کردید; (در قیامت) به شما خبر خواهد داد.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و ما اين (قرآن عظيم) را به حق بر تو فرستاديم كه تصديق به درستى و راستى همه كتب كه در برابر اوست نموده و بر حقيقت كتب آسمانى پيشين گواهى مى‌دهد. پس حكم كن ميان آنها به آنچه خدا فرستاد و در اثر پيروى از خواهش‌هاى ايشان حكم حقى كه بر تو آمده وامگذار، ما براى هر قومى از شما شريعت و طريقه‌اى مقرّر داشتيم، و اگر خدا مى‌خواست همه شما را يک امت مى‌گردانيد، و ليكن (اين نكرد) تا شما را به احكامى كه در كتاب خود به شما فرستاد بيازمايد. پس به كارهاى نيک سبقت گيريد، كه بازگشت همه شما به سوى خداست و در آنچه اختلاف مى‌نماييد شما را به (حقيقت) آن آگاه خواهد ساخت.
حسین انصاریان:
و ما این کتاب (قرآن) را به درستی و راستی به سوی تو نازل کردیم در حالی که تصدیق‌کننده کتاب های پیش از خود و نگهبان و گواه بر (حقّانیّت همه) آنان است؛ پس میان آنان بر طبق آنچه خدا نازل کرده است داوری کن، و (به هنگام داوری) سرپیچی از حقّی که به سوی تو آمده از هواهای نفسانی آنان پیروی مکن. برای هر یک از شما شریعت و راه روشنی قرار دادیم. و اگر خدا می‌خواست همه شما را امت واحدی قرار می‌داد، ولی می خواهد شما را در آنچه به شما داده امتحان کند؛ پس به سوی کارهای نیک بر یکدیگر پیشی گیرید. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ پس شما را به آنچه همواره درباره آن اختلاف می‌کردید، آگاه می‌کند.
محمدمهدی فولادوند:
و ما اين كتاب (قرآن) را به حق به سوى تو فرو فرستاديم در حالى كه تصديق‌ كننده كتاب‌هاى پيشين و حاكم بر آنهاست پس ميان آنان بر وفق آنچه خدا نازل كرده حكم كن و از هواهايشان (با دور شدن) از حقى كه به سوى تو آمده پيروى مكن براى هر يک از شما (امتها) شريعت و راه روشنى قرار داده‌ايم و اگر خدا مى‌خواست‌ شما را يک امت قرار مى‌داد ولى (خواست) تا شما را در آنچه به شما داده است بيازمايد پس در كارهاى نيک بر يكديگر سبقت گيريد بازگشت (همه) شما به سوى خداست آنگاه در باره آنچه در آن اختلاف می‌کرديد آگاهتان خواهد كرد.



(وَ أَنِ احْکُم بَیْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَ لَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَ احْذَرْهُمْ أَن یَفْتِنُوکَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَیْکَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا یُرِیدُ اللَّهُ أَن یُصِیبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَ إِنَّ کَثِیرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ)

۴۹
ناصر مکارم شیرازی:
و در میان آنها (اهل کتاب)، طبق آنچه خداوند نازل کرده، داورى کن; و از هوس‌هاى آنان پیروى مکن; و از آنها برحذر باش، مبادا تو را نسبت به بخشى از آنچه خداوند بر تو نازل کرده، منحرف سازند; و اگر آنها (از حکم و داورى تو)، روى گردانند، بدان که خداوند مى خواهد آنان را بخاطر پاره‌اى از گناهانشان مجازات کند; و بسیارى از مردم فاسقند.
مهدی الهی قمشه‌ای:
و (تو اى پيغمبر) به آنچه خدا فرستاده ميان آنان حكم كن و پيرو خواهش‌هاى ايشان مباش، و بينديش كه مبادا تو را فريب دهند و در بعض احكام كه خدا به تو فرستاده تقاضاى تغيير كنند. پس اگر از حكم خدا روى گردانيدند (باک‌مدار) بدان كه خدا مى‌خواهد آنها را به عقوبت بعض گناهانشان گرفتار سازد، و همانا بسيارى از مردم فاسق و بدكارند.
حسین انصاریان:
و میان آنان بر طبق آنچه خدا نازل کرده است داوری کن، و از هواهای نفسانی آنان پیروی مکن، و از آنان برحذر باش که مبادا تو را از بخشی از آنچه خدا به سویت نازل کرده است، منحرف کنند. پس اگر (ازداوری حکیمانه ات) روی گردانند، بدان که خدا می‌خواهد آنان را به سبب پاره ای از گناهانشان مجازات کند؛ و مسلماً بسیاری از مردم فاسق‌اند.
محمدمهدی فولادوند:
و ميان آنان به موجب آنچه خدا نازل كرده داورى كن و از هواهايشان پيروى مكن و از آنان برحذر باش مبادا تو را در بخشى از آنچه خدا بر تو نازل كرده به فتنه دراندازند پس اگر پشت كردند بدان كه خدا مى‌خواهد آنان را فقط به (سزاى) پاره‌ اى از گناهانشان برساند و در حقيقت بسيارى از مردم نافرمانند.



(أَفَحُکْمَ الْجَاهِلِیَّةِ یَبْغُونَ ۚ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُکْمًا لِّقَوْمٍ یُوقِنُونَ)

۵۰
ناصر مکارم شیرازی:
آیا آنها حکم جاهلیّت را (از تو) مى‌خواهند؟! و چه کسى بهتر از خدا، براى قومى که اهل ایمان و یقین هستند، حکم مى‌کند؟!
مهدی الهی قمشه‌ای:
آيا باز تقاضاى تجديد حكم زمان جاهليت را دارند؟ و كدام حكم از احكام خدا براى اهل يقين نيكوتر خواهد بود؟!
حسین انصاریان:
پس آیا (با وجودِ مشعل نبوّت و آیات روشن قرآن در میانشان) داوری جاهلیت را می‌طلبند؟! و برای قومی که یقین دارند، چه کسی در داوری بهتر از خدا است؟
محمدمهدی فولادوند:
آيا خواستار حكم جاهليت‌اند و براى مردمى كه يقين دارند داورى چه كسى از خدا بهتر است.





جعبه ابزار