• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اِعراب حکمت ۴۵۵

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



گزارش خطا



خَصَائِصُ اَلْأَنْصَارِ؛
«ویژگی‌های انصار»

وَ قَالَ (عَلَيْهِ‌اَلسَّلَامُ‌) فِي مَدْحِ اَلْأَنْصَارِ:
«و امام (علیه‌السلام) در ستایش انصار فرمود:»

«هُمْ وَ اَللَّهِ رَبَّوُا اَلْإِسْلاَمَ‌»۱
«هُمْ‌»:
ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلسُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ؛
«ضمیر منفصل مبنی بر سکون است که در محل رفع مبتدا واقع شده است»

«وَ اللهِ‌»:
اَلْوَاوُ: حَرْفُ جَرٍّ وَ قَسَمٍ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ اَلْإِعْرَابِ؛
«واو: حرف جر و قسم، مبنی بر فتح و بدون محل اعرابی است»

اَللهِ‌: لَفْظُ اَلْجَلَالَةِ اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛
«الله: لفظ جلاله، اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»

وَ اَلْجَارُّ وَ اَلْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِفِعْلِ اَلْقَسَمِ اَلْمَحْذُوفِ؛
«و جار و مجرور متعلق به فعل قسم محذوف است»

وَ جُمْلَةُ اَلْقَسَمِ اِعْتِرَاضِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ اَلْإِعْرَابِ؛
«و جمله قسم، اعتراضیه است و محلی از اعراب ندارد»

«رَبَّوُا»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلضَّمِّ اَلْمُقَدَّرِ عَلَى اَلْأَلِفِ اَلْمَحْذُوفَةِ لِاتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛
«فعل ماضی مبنی بر ضم مقدر بر الف محذوف به دلیل اتصالش به «واو» است»

وَ هُوَ فِعْلُ اَلشَّرْطِ؛
«و آن فعل شرط است»

وَ اَلْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلسُّكُونِ وَ حُرِّكَ بِالضَّمِّ مَنْعًا لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ، وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛
«و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است و برای جلوگیری از التقاء ساکنین با ضمه حرکت داده شده است، (و) در محل رفع فاعل واقع شده است»

وَ اَلْأَلِفُ فَارِقَةٌ؛
«و الف، فارقه است»

«اَلْإِسْلامَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ اَلْفَتْحَةُ اَلظَّاهِرَةُ؛
«مفعول به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»

وَ جُمْلَةُ «رَبَّوُا» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَرٌ؛
«و جمله «رَبَّوُا» در محل رفع خبر است»

وَ اَلْجُمْلَةُ مَقُولُ اَلْقَوْلِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛
«و جمله مقول قول، در محل نصب مفعول به است»



«كَمَا يُرَبَّى اَلْفِلْوُ مَعَ غَنَائِهِمْ»۲
«كَمَا»:
اَلْكَافُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ اَلْإِعْرَابِ؛
«کاف: حرف جر مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»

مَا: مَصْدَرِيَّةٌ؛
«ما: مصدریه است»

«يُرَبَّى»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ لِلْمَجْهُولِ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ اَلضَّمَّةُ اَلْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ؛
«فعل مضارع مجهول مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخر آن به دلیل تعذر است»

«الْفِلْوُ»:
نَائِبُ فَاعِلٍ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ اَلضَّمَّةُ اَلظَّاهِرَةُ؛
«نائب فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری است»

وَ اَلْمَصْدَرُ اَلْمُؤَوَّلُ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ اَلْجَرِّ؛
«و مصدر مؤول در محل جر به حرف جر است»

وَ اَلْجَارُّ وَ اَلْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِنَائِبِ مَفْعُولٍ مُطْلَقٍ، أَوْ بِحَالٍ مَحْذُوفٍ؛
«و جار و مجرور متعلق به نائب مفعول مطلق یا حال محذوف است»

«مَعَ‌»:
مَفْعُولٌ فِيهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ اَلْفَتْحَةُ اَلظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛
«مفعول فیه منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و آن مضاف است»

«غَنَائِهِمْ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛
«مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است، و آن مضاف است»

هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلسُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛
«هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل جر به اضافه واقع شده است»

وَ اَلظَّرْفُ مُتَعَلِّقٌ بِحَالٍ مَحْذُوفٍ؛
«و ظرف متعلق به حال محذوف است»



«بِأَيْدِيهِمُ اَلسِّبَاطِ»۳
«بِأَيْدِيهِمُ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلْكَسْرِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ اَلْإِعْرَابِ؛
«باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»

أَيْدِيهِمُ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلثِّقَلِ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛
«ایدیهم: اسم مجرور و علامت جر آن کسره مقدر در آخر آن به دلیل ثقل است، و آن مضاف است»

هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلسُّكُونِ وَ حُرِّكَ بِالضَّمِّ مَنْعًا لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ؛
«هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون است و برای جلوگیری از التقاء ساکنین با ضمه حرکت داده شده است»

وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛
«(و) در محل جر به اضافه است»

وَ اَلْجَارُّ وَ اَلْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «غَنَائِهِمْ‌»
[۴] بِأَيْدِيهِمْ مُتَعَلِّقٌ بِغَنَائِهِمْ وَ اَلْبَاءُ سَبَبِيَّةٌ أَوْ بِقَوْلِهِ: رَبَّوْا، وَ يَجُوزُ تَعَلُّقُهُ بِهِمَا عَلَى وَجْهِ اَلتَّنَازُعِ وَ هُوَ أَكْمَلُ مَعْنًى.
؛
«و جار و مجرور متعلق به مصدر «غَنَائِهِمْ‌» است
[۵] «بِأَیْدِیهِمْ» متعلق به «غنائهم» است و «باء» سببیه است یا به قول او: «رَبَّوْا»، و جایز است تعلق آن به هر دو از باب تنازع و این از نظر معنا کامل‌تر است
»

«السِّبَاطِ»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلظَّاهِرَةُ؛
«نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»



«وَ أَلْسِنَتِهِمُ اَلسِّلاَطِ»۴
«وَ أَلْسِنَتِهِمُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛
«واو: عاطفه است»

أَلْسِنَتِهِمُ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛
«ألسنتهم: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است، و آن مضاف است»

هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى اَلسُّكُونِ وَ حُرِّكَ بِالضَّمِّ مَنْعًا لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ؛
«هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون است و برای جلوگیری از التقاء ساکنین با ضمه حرکت داده شده است»

وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛
«(و) در محل جر به اضافه است»

«السِّلاطِ»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ اَلْكَسْرَةُ اَلظَّاهِرَةُ؛
«نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»



۱. سید رضی، نهج البلاغه تحقیق الحسّون، ص۸۹۰، حکمت ۴۵۵.    
۲. عبده، محمد، نهج البلاغه، ج۳، ص۲۶۲، حکمت ۴۶۵.    
۳. صبحی صالح، نهج البلاغه، ص۵۵۷، حکمت ۴۶۵.    
۴. بِأَيْدِيهِمْ مُتَعَلِّقٌ بِغَنَائِهِمْ وَ اَلْبَاءُ سَبَبِيَّةٌ أَوْ بِقَوْلِهِ: رَبَّوْا، وَ يَجُوزُ تَعَلُّقُهُ بِهِمَا عَلَى وَجْهِ اَلتَّنَازُعِ وَ هُوَ أَكْمَلُ مَعْنًى.
۵. «بِأَیْدِیهِمْ» متعلق به «غنائهم» است و «باء» سببیه است یا به قول او: «رَبَّوْا»، و جایز است تعلق آن به هر دو از باب تنازع و این از نظر معنا کامل‌تر است





جعبه ابزار