• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

خاسِئین (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





خاسِئین: (فَقُلْنٰا لَهُمْ کُونُوا قِرَدَةً خٰاسِئِینَ‌.)
خاسِئین: جمع «خاسئ» از مادّۀ «خسا» و «خسوء» (بر وزن مدح و خشوع) به معنی «طرد و ذلت» است. این تعبیر در اصل به معنی «راندن و طرد کردن سگخوک) آمده، آنگاه در معنی وسیع‌تری که راندن توام با تحقیر باشد در موارد دیگر نیز به‌ کار رفته‌است، مثلا هرگاه در مورد انسان گفته شود به معنی پستی او و مستحق مجازات بودن است و نیز هرگاه در مورد «چشم» به کار رود به معنی خسته و ناتوان شدن است. (ثُمَّ اِرْجِعِ اَلْبَصَرَ کَرَّتَیْنِ یَنْقَلِبْ اِلَیْکَ اَلْبَصَرُ خٰاسِئاً وَ هُوَ حَسِیرٌ.) «بار دیگر (به عالم هستی) نگاه کن سرانجام چشمانت (در جستجوی خلل و نقصان ناکام مانده) به‌سوی تو باز می‌گردد در حالی که خسته و ناتوان است»، و مادام‌ که در مورد «سگ» به کار رود به معنی «دور کردن آن» است.
به هر حال جملۀ: (فَقُلْنٰا لَهُمْ کُونُوا قِرَدَةً خٰاسِئِینَ‌.)، کنایه از سرعت عمل است که با یک اشاره و فرمان الهی چهرۀ همۀ آن عصیانگران دگرگون شد و به صورت بوزینه‌های «طرد شده‌ای» در آمد.



به موردی از کاربرد خاسِئین در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - خاسِئین (آیه ۶۵ سوره بقره)

(وَ لَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ.) (به طور قطع از حال كسانى از شما، كه در روز شنبه نافرمانى و گناه كردند، آگاه شده‌ايد؛ ما به آنها گفتيم: «به صورت بوزينه‌هايى طرد شده درآييد!»)

۱.۱.۱ - خاسِئین در المیزان و مجمع‌ البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: يعنى ميمون‌هايى خوار و بي‌مقدار باشيد.

۱.۲ - خاسِئین (آیه ۴ سوره ملک)

(ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَ هُوَ حَسِيرٌ.)(سپس بار ديگر به عالم هستى نگاه كن، سرانجام چشمانت در جستجوى خلل و نقصان ناكام مانده و خسته و ناتوان به سوى تو باز مى‌گردد.)

۱.۱.۱ - خاسِئین در المیزان و مجمع‌ البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: كلمه خاسئ اسم فاعل از ماده خسا است، و اين ماده به معناى نارسايى در ديد چشم، و يا به قول راغب‌ سرسرى ديدن و گذشتن است. راغب در معناى كلمه حاسر گفته: اين ماده به معناى خستگى در اثر تمام شدن نيرو است، به چنين كسى، هم حاسر مى‌گويند و هم محسور، اما حاسر به اين تصور كه خود او خودش را خسته كرده، و اما محسور به اين تصور كه تمام شدن نيرو خسته‌اش كرده.

۱. بقره/سوره۲، آیه۶۵.    
۲. ملک/سوره۶۷، آیه۴.    
۳. بقره/سوره۲، آیه۶۵.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج۱، ص۲۹۷.    
۵. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج۱۴، ص۳۳۹.    
۶. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، ج۲۴، ص۳۲۱.    
۷. بقره/سوره۲، آیه۶۵.    
۸. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، ص۶۵.    
۹. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱، ص۳۰۱.    
۱۰. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۱، ص۱۹۹.    
۱۱. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۱، ص۲۰۴.    
۱۲. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۱، ص۲۶۴.    
۱۳. ملک/سوره۶۷، آیه۴.    
۱۴. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، ص۵۶۲.    
۱۵. راغب اصفهانی، حسین، المفردات، دار القلم، ص۲۳۵.    
۱۶. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱۹، ص۵۸۸.    
۱۷. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۹، ص۲۴۶.    
۱۸. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۲۵، ص۱۶۹.    
۱۹. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۶، ص۶۳۳.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «خاسِئین»، ج۱، ص۶۷۹.    






جعبه ابزار