• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های اندونزیایی قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



قرآن‌های ترجمه شده به زبان اندونزیایی را ترجمه‌های اندونزیایی قرآن گویند.



زبان اندونزیایی از زبان‌های هسپرونزی (شاخه‌ای از استرونزی) است که به دو دسته عمده «خاوری» و «باختری» تقسیم می‌شوند.


قرآن مجید در زبان اندونزیایی، هم به صورت کامل و هم به شکل جزئی ترجمه شده و تعداد آن افزون بر چهل مورد است.


۱. ترجمه کامل به دست احمدحسن با عنوان الفرقان، تفسیر قرآن به خط لاتین در سال ۱۹۲۸م که در باندوگ چاپ شده است؛
۲. ترجمه قرآن اثر بختیار سورین، ۱۹۷۸م؛
۳. البیان، ترجمه قرآن اثر محمدحسبی صدیقی ۱۹۷۱م، باندونگ؛
۴. تفسیر قرآن کریم، عبدالحلیم حسن، مدان ۱۹۶۷م.
[۱] جمعی از محققان، ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی، ص۲۵.
[۲] بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۳۷.
[۳] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۷۶.



مترجمان اندونزیایی قرآن.


۱. جمعی از محققان، ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی، ص۲۵.
۲. بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۱۳۷.
۳. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۷۶.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های اندونزیایی قرآن».    




جعبه ابزار