• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

أُولُوا بَقِیَّةٍ (لغات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف





أُولُوا بَقِیَّةٍ: (وَ أوْلي الأَمْرِ مِنكُمْ)
«أُولُوا بَقِیَّةٍ» اولو به معنى صاحبان و «بقيّۀ» به معنى باقيمانده است و معمولا اين تعبير در لغت عرب به معنى «اولو الفضل» (صاحبان فضيلت و شخصيت و نيكان و پاكان) گفته مى‌شود.
اولوا بقیه به اولوا الفضل گفته مى‌شود زيرا انسان معمولا اجناس بهتر و اشياء نفيس‌تر را ذخیره مى‌كند و نزد او باقى می‌ماند و به همين جهت اين كلمه مفهوم نیکی و نفاست را با خود دارد.
و از اين گذشته همواره در ميدان مبارزات اجتماعى آن‌ها كه ضعيف‌ترند، زودتر از صحنه خارج مى‌شوند يا نابود مى‌گردند، و تنها آن‌ها باقى می‌مانند كه از نظر تفکر و يا نيروى جسمانى قوی‌ترند، و به همين دلیل باقی‌ماندگان نيرومندانند، به همين جهت در عرب اين ضرب المثل وجود دارد كه مى‌گويند فِى اَلزَّوَايَا خَبَايَا وَ فى اَلرِّجَالُ بَقَايَا (در زاويه‌ها هنوز مسائل مخفى وجود دارد و در ميان رجال، شخصيت‌هايى باقيمانده).



به موردی از کاربرد «أُولُوا بَقِیَّةٍ» در قرآن، اشاره می‌شود:

۱.۱ - أُولُوا بَقِیَّةٍ (آیه ۱۱۶ سوره هود)

(فَلَوْلا كانَ مِنَ الْقُرونِ مِن قَبْلِكُمْ أوْلواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ في الأَرْضِ إِلاّ قَليلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنا مِنْهُمْ وَ اتَّبَعَ الَّذينَ ظَلَمواْ ما أُتْرِفواْ فيهِ وَ كانواْ مُجْرِمينَ) «چرا در اقوام قبل از شما، دانشمندان صاحب قدرتى نبودند كه از فساد در زمین جلوگيرى كنند؟ مگر اندكى از آن‌ها، كه نجاتشان داديم. و آنان كه ستم مى‌كردند، به دنبال نعمت‌ها و لذات رفتند؛ وگناه‌كار بودند و نابود شدند.»

۱.۲ - أُولُوا بَقِیَّةٍ در المیزان و مجمع‌البیان

علامه طباطبایی در تفسیر المیزان می‌فرماید: (فَلَوْ لا كانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُوا بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ فِي الْأَرْضِ) كلمه لولا به معناى هلا و الا است كه تعجب آميخته با توبیخ را مى‌رساند، و معناى آن اين‌است كه: ملل و اقوامى كه قبل از شما مى‌زيستند چرا باقى نماندند و چرا از فساد در زمین نهی نكردند؟ تا امت خود را از انقراض و استيصال حفظ كنند؟
(إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ أَنْجَيْنا مِنْهُمْ) اين استثناء، استثناء از معناى نفى جمله سابق است چون معنا اين است: عجب است از امت‌هاى گذشته كه با آن آيات كه از خدا ديدند و آن عذاب‌ها كه مشاهده كردند، چرا جز عده كمى كه ما براى اين‌كه از فساد نهى مى‌كردند از عذاب و هلاک نجاتشان داديم، بقاياى بيشترى نماندند تا از فساد در زمين نهى كنند؟
(وَ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فِيهِ وَ كانُوا مُجْرِمِينَ) اين جمله بيان حال كسانى است كه پس از استثناء باقی‌مانده‌اند كه اكثريت ايشان را تشكيل مى‌دهند، و چنين معرفيشان كرده كه مردمى ستم‌كار و همه پيرو لذايذ مادى بوده و در اين وادى غوطه‌ور و در نتيجه به جرم و گناه آلوده شده بودند.

۱. هود/سوره۱۱، آیه۱۱۶.    
۲. طریحی نجفی، فخرالدین، مجمع البحرین ت-الحسینی، ج۱، ص۵۷.    
۳. شرتونی، سعید، أقرب الموارد فی فصح العربیة و الشوارد، ج۱، ص۱۹۱.    
۴. مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه‌ ط-دار الکتب الاسلامیه، ج۹، ص۲۷۶.    
۵. هود/سوره۱۱، آیه۱۱۶.    
۶. مکارم شیرازی، ناصر، ترجمه قرآن، ص۲۳۴.    
۷. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ترجمه محمدباقر موسوی، ج۱۱، ص۷۹.    
۸. طباطبایی، سید محمدحسین، تفسیر المیزان، ج۱۱، ص۵۹.    
۹. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ترجمه محمد بیستونی، ج۱۲، ص۱۴۴.    
۱۰. طبرسی، فضل بن حسن، تفسیر مجمع البیان، ج۵، ص۳۰۸.    



شریعتمداری، جعفر، شرح و تفسیر لغات قرآن بر اساس تفسیر نمونه، برگرفته از مقاله «اولوا بقیه»، ج۱، ص۱۳۶.    


رده‌های این صفحه : لغات سوره هود | لغات قرآن




جعبه ابزار