• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های اردوی قرآن

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن به زبان اردو را ترجمههای اردوی قرآن گویند.



اردو، زبان رایج پاکستان و هندوستان است که به خط عربی نوشته می‌شود و بسیاری از واژه‌ها را از زبان‌های فارسی و عربی گرفته است.


ترجمههای اردوی قرآن اعم از منظوم و غیرمنظوم یا به صورت کامل و جزئی، بیش از پانصد مورد است.


با گسترش اسلام در شبه قاره هند و پاکستان، ضرورت ترجمه قرآن احساس می‌شد؛ لذا علمای آن دیار بر آن شدند تا قرآن را به نحوی ترجمه کنند که خاص و عام بتوانند از آن بهره مند شوند، و این مهم صورت گرفت؛


اما نخستین ترجمه اردو به شکل ابتدایی بود. در آن زمان، اردو را هندی می‌گفتند. ترجمههای اردوی قرآن عمدتا کمی پیش از دوره حرکت آزادی خواهی در هند شروع شده است.


ترجمه شاه رفیع الله دهلوی در سال ۱۱۹۰ ق: ۱۷۷۶م نخستین ترجمه معانی قرآنی به زبان اردو است که برای نخستین بار در سال ۱۸۴۰م در کلکته چاپ شده است. درپی آن، ترجمه دیگری از برادرش شاه عبدالقادر (متوفای ۱۲۰۵ ق ۱۷۹۰ م) صورت گرفت که برای اولین بار در سال ۱۸۲۹م در دهلی چاپ شد.
[۱] خرمشاهی، بهاء الدین، دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی، ج۱، ص۵۱۹.
[۲] بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۸۵.
[۳] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۷۱.
[۴] دهخدا، علی اکبر، لغت نامه دهخدا، ج۱، ص۱۵۱۰.
[۵] جمعی از محققان، ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن مجیدبه زبانهای خارجی، ص۲۵.



۱. خرمشاهی، بهاء الدین، دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی، ج۱، ص۵۱۹.
۲. بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمه ها و تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵ زبان، ص۸۵.
۳. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۷۱.
۴. دهخدا، علی اکبر، لغت نامه دهخدا، ج۱، ص۱۵۱۰.
۵. جمعی از محققان، ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن مجیدبه زبانهای خارجی، ص۲۵.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای اردوی قرآن».    




جعبه ابزار